InvenTree/src/backend/InvenTree/locale/fr/LC_MESSAGES/django.po

10234 lines
295 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: inventree\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-06-24 14:25+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-06-24 14:28\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: French\n"
"Language: fr_FR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Crowdin-Project: inventree\n"
"X-Crowdin-Project-ID: 452300\n"
"X-Crowdin-Language: fr\n"
"X-Crowdin-File: /src/backend/InvenTree/locale/en/LC_MESSAGES/django.po\n"
"X-Crowdin-File-ID: 250\n"
#: InvenTree/api.py:369
msgid "API endpoint not found"
msgstr "Point de terminaison de l'API introuvable"
#: InvenTree/api.py:442
msgid "List of items must be provided for bulk operation"
msgstr ""
#: InvenTree/api.py:449
msgid "Items must be provided as a list"
msgstr "Les éléments doivent être fournis sous forme de liste"
#: InvenTree/api.py:457
msgid "Invalid items list provided"
msgstr "Liste d'éléments non valide fournie"
#: InvenTree/api.py:462
msgid "All filter must only be used with true"
msgstr "Tous les filtres ne doivent être utilisés qu'avec \"true\""
#: InvenTree/api.py:467
msgid "No items match the provided criteria"
msgstr "Aucun élément ne correspond aux critères fournis"
#: InvenTree/api.py:491
msgid "No data provided"
msgstr "Aucune donnée disponible"
#: InvenTree/api.py:507
msgid "This field must be unique."
msgstr "Ce champ doit être unique"
#: InvenTree/api.py:836 InvenTree/models.py:1345
msgid "User does not have permission to view this model"
msgstr "L'utilisateur n'a pas la permission de voir ce modèle"
#: InvenTree/auth_overrides.py:58
msgid "Email (again)"
msgstr "Email (encore)"
#: InvenTree/auth_overrides.py:62
msgid "Email address confirmation"
msgstr "Confirmation de l'adresse email"
#: InvenTree/auth_overrides.py:85
msgid "You must type the same email each time."
msgstr "Vous devez taper le même e-mail à chaque fois."
#: InvenTree/auth_overrides.py:135 InvenTree/auth_overrides.py:142
msgid "The provided primary email address is not valid."
msgstr "L'adresse e-mail principale fournie n'est pas valide."
#: InvenTree/auth_overrides.py:148
msgid "The provided email domain is not approved."
msgstr "Le domaine e-mail fourni n'est pas approuvé."
#: InvenTree/conversion.py:243
#, python-brace-format
msgid "Invalid unit provided ({unit})"
msgstr "Unité fournie invalide ({unit})"
#: InvenTree/conversion.py:260
msgid "No value provided"
msgstr "Pas de valeur renseignée"
#: InvenTree/conversion.py:287
#, python-brace-format
msgid "Could not convert {original} to {unit}"
msgstr "Impossible de convertir {original} en {unit}"
#: InvenTree/conversion.py:289 InvenTree/conversion.py:303
#: InvenTree/helpers.py:612 order/models.py:798 order/models.py:1093
#: part/models.py:3999
msgid "Invalid quantity provided"
msgstr "Quantité fournie invalide"
#: InvenTree/exceptions.py:136
msgid "Error details can be found in the admin panel"
msgstr "Les détails de l'erreur peuvent être trouvées dans le panneau d'administration"
#: InvenTree/fields.py:146
msgid "Enter date"
msgstr "Entrer la date"
#: InvenTree/fields.py:169
msgid "Invalid decimal value"
msgstr "Valeur décimale invalide"
#: InvenTree/fields.py:218 InvenTree/models.py:1251 build/serializers.py:499
#: build/serializers.py:549 build/serializers.py:1744 company/models.py:824
#: order/models.py:2039
#: report/templates/report/inventree_build_order_report.html:172
#: stock/models.py:3122 stock/models.py:3246 stock/serializers.py:749
#: stock/serializers.py:925 stock/serializers.py:1067 stock/serializers.py:1451
#: stock/serializers.py:1540 stock/serializers.py:1748
msgid "Notes"
msgstr "Notes"
#: InvenTree/format.py:159
#, python-brace-format
msgid "Value '{name}' does not appear in pattern format"
msgstr "La valeur '{name}' n'apparaît pas dans le format du modèle"
#: InvenTree/format.py:170
msgid "Provided value does not match required pattern: "
msgstr "La valeur fournie ne correspond pas au modèle requis : "
#: InvenTree/helpers.py:616
msgid "Cannot serialize more than 1000 items at once"
msgstr "Impossible de sérialiser plus de 1000 éléments à la fois"
#: InvenTree/helpers.py:622
msgid "Empty serial number string"
msgstr "Chaîne de numéro de série vide"
#: InvenTree/helpers.py:651
msgid "Duplicate serial"
msgstr "Numéro de série en doublon"
#: InvenTree/helpers.py:683 InvenTree/helpers.py:726 InvenTree/helpers.py:744
#: InvenTree/helpers.py:751 InvenTree/helpers.py:770
#, python-brace-format
msgid "Invalid group: {group}"
msgstr "Groupe invalide : {group}"
#: InvenTree/helpers.py:714
#, python-brace-format
msgid "Group range {group} exceeds allowed quantity ({expected_quantity})"
msgstr "La plage de groupe {group} dépasse la quantité autorisée ({expected_quantity})"
#: InvenTree/helpers.py:780
msgid "No serial numbers found"
msgstr "Aucun numéro de série trouvé"
#: InvenTree/helpers.py:787
#, python-brace-format
msgid "Number of unique serial numbers ({n}) must match quantity ({q})"
msgstr "Le nombre de numéros de série uniques ({n}) doit correspondre à la quantité ({q})"
#: InvenTree/helpers.py:917
msgid "Remove HTML tags from this value"
msgstr "Retirer les balises HTML de cette valeur"
#: InvenTree/helpers.py:994
msgid "Data contains prohibited markdown content"
msgstr "Les données contiennent du contenu markdown interdit"
#: InvenTree/helpers_model.py:104
msgid "Invalid URL: no hostname"
msgstr ""
#: InvenTree/helpers_model.py:109
msgid "Invalid URL: hostname could not be resolved"
msgstr ""
#: InvenTree/helpers_model.py:115
msgid "URL points to a private or reserved IP address"
msgstr ""
#: InvenTree/helpers_model.py:192
msgid "Too many redirects"
msgstr ""
#: InvenTree/helpers_model.py:197
msgid "Connection error"
msgstr "Erreur de connexion"
#: InvenTree/helpers_model.py:202 InvenTree/helpers_model.py:211
msgid "Server responded with invalid status code"
msgstr "Le serveur a répondu avec un code de statut invalide"
#: InvenTree/helpers_model.py:207
msgid "Exception occurred"
msgstr "Une erreur est survenue"
#: InvenTree/helpers_model.py:217
msgid "Server responded with invalid Content-Length value"
msgstr "Le serveur a répondu avec une valeur de longueur de contenu invalide"
#: InvenTree/helpers_model.py:220
msgid "Image size is too large"
msgstr "Image trop volumineuse"
#: InvenTree/helpers_model.py:232
msgid "Image download exceeded maximum size"
msgstr "La taille de l'image dépasse la taille maximale autorisée"
#: InvenTree/helpers_model.py:237
msgid "Remote server returned empty response"
msgstr "Le serveur distant a renvoyé une réponse vide"
#: InvenTree/helpers_model.py:245
msgid "Supplied URL is not a valid image file"
msgstr "L'URL fournie n'est pas un fichier image valide"
#: InvenTree/magic_login.py:31
msgid "Log in to the app"
msgstr "Se connecter à l'application"
#: InvenTree/magic_login.py:41 company/models.py:175 users/serializers.py:197
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#: InvenTree/middleware.py:126
msgid "CSRF verification failed. Ensure INVENTREE_SITE_URL and INVENTREE_TRUSTED_ORIGINS are configured correctly."
msgstr ""
#: InvenTree/middleware.py:218
msgid "You must enable two-factor authentication before doing anything else."
msgstr "Vous devez activer l'authentification à deux facteurs avant toute autre chose."
#: InvenTree/models.py:129
msgid "Error running plugin validation"
msgstr "Erreur lors de l'exécution de la validation du plugin"
#: InvenTree/models.py:211
msgid "Metadata must be a python dict object"
msgstr "Les metadata doivent être un objet python de type \"dict\""
#: InvenTree/models.py:217
msgid "Plugin Metadata"
msgstr "Métadonnées de l'Extension"
#: InvenTree/models.py:218
msgid "JSON metadata field, for use by external plugins"
msgstr "Champs metadata JSON, pour plugins tiers"
#: InvenTree/models.py:401
msgid "Improperly formatted pattern"
msgstr "Modèle mal formaté"
#: InvenTree/models.py:408
msgid "Unknown format key specified"
msgstr "Clé de format inconnu spécifiée"
#: InvenTree/models.py:414
msgid "Missing required format key"
msgstr "Clé de format requise manquante"
#: InvenTree/models.py:425
msgid "Reference field cannot be empty"
msgstr "Le champ de référence ne peut pas être vide"
#: InvenTree/models.py:433
msgid "Reference must match required pattern"
msgstr "La référence doit correspondre au modèle requis"
#: InvenTree/models.py:464
msgid "Reference number is too large"
msgstr "Le numéro de référence est trop grand"
#: InvenTree/models.py:919
msgid "Invalid choice"
msgstr "Choix invalide"
#: InvenTree/models.py:1040 common/models.py:1443 common/models.py:1870
#: common/models.py:2303 common/models.py:2428 common/models.py:2725
#: common/serializers.py:672 generic/states/serializers.py:20
#: machine/models.py:25 part/models.py:1106 plugin/models.py:54
#: report/models.py:222 stock/models.py:87
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: InvenTree/models.py:1046 build/models.py:265 common/models.py:180
#: common/models.py:2435 common/models.py:2576 common/models.py:2740
#: company/models.py:559 company/models.py:815 order/models.py:487
#: order/models.py:2084 part/models.py:1129 report/models.py:228
#: report/models.py:872 report/models.py:898
#: report/templates/report/inventree_build_order_report.html:117
#: stock/models.py:93
msgid "Description"
msgstr "Description"
#: InvenTree/models.py:1047 stock/models.py:94
msgid "Description (optional)"
msgstr "Description (facultative)"
#: InvenTree/models.py:1062 common/models.py:3050
msgid "Path"
msgstr "Chemin d'accès"
#: InvenTree/models.py:1167
msgid "Duplicate names cannot exist under the same parent"
msgstr "Les noms dupliqués ne peuvent pas exister sous le même parent"
#: InvenTree/models.py:1251
msgid "Markdown notes (optional)"
msgstr "Notes Markdown (option)"
#: InvenTree/models.py:1301
msgid "Barcode Data"
msgstr "Données du code-barres"
#: InvenTree/models.py:1302
msgid "Third party barcode data"
msgstr "Données de code-barres tierces"
#: InvenTree/models.py:1308
msgid "Barcode Hash"
msgstr "Hash du code-barre"
#: InvenTree/models.py:1309
msgid "Unique hash of barcode data"
msgstr "Hachage unique des données du code-barres"
#: InvenTree/models.py:1398
msgid "Existing barcode found"
msgstr "Code-barres existant trouvé"
#: InvenTree/models.py:1498
msgid "Server Error"
msgstr "Erreur serveur"
#: InvenTree/models.py:1499
msgid "An error has been logged by the server."
msgstr "Une erreur a été loguée par le serveur."
#: InvenTree/models.py:1541 common/models.py:1781
#: report/templates/report/inventree_bill_of_materials_report.html:126
#: report/templates/report/inventree_bill_of_materials_report.html:148
#: report/templates/report/inventree_return_order_report.html:35
msgid "Image"
msgstr "Image"
#: InvenTree/serializers.py:363
msgid "Must be a valid number"
msgstr "Doit être un nombre valide"
#: InvenTree/serializers.py:405 company/models.py:217 part/models.py:3375
msgid "Currency"
msgstr "Devise"
#: InvenTree/serializers.py:408 part/serializers.py:1418
msgid "Select currency from available options"
msgstr "Sélectionnez la devise à partir des options disponibles"
#: InvenTree/serializers.py:754
msgid "This field may not be null."
msgstr "Ce champ ne peut pas être vide."
#: InvenTree/serializers.py:760
msgid "Invalid value"
msgstr "Valeur non valide"
#: InvenTree/serializers.py:911
msgid "Invalid content type format"
msgstr "Format du type de contenu invalide"
#: InvenTree/serializers.py:914
msgid "Content type not found"
msgstr "Type de contenu introuvable"
#: InvenTree/serializers.py:920
msgid "Content type does not match required mixin class"
msgstr "Le type de contenu ne correspond pas à la classe de mixin requise"
#: InvenTree/setting/locales.py:20
msgid "Arabic"
msgstr "Arabe"
#: InvenTree/setting/locales.py:21
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgare"
#: InvenTree/setting/locales.py:22
msgid "Czech"
msgstr "Tchèque"
#: InvenTree/setting/locales.py:23
msgid "Danish"
msgstr "Danois"
#: InvenTree/setting/locales.py:24
msgid "German"
msgstr "Allemand"
#: InvenTree/setting/locales.py:25
msgid "Greek"
msgstr "Grec"
#: InvenTree/setting/locales.py:26
msgid "English"
msgstr "Anglais"
#: InvenTree/setting/locales.py:27
msgid "Spanish"
msgstr "Espagnol"
#: InvenTree/setting/locales.py:28
msgid "Spanish (Mexican)"
msgstr "Espagnol (Mexique)"
#: InvenTree/setting/locales.py:29
msgid "Estonian"
msgstr "Estonien"
#: InvenTree/setting/locales.py:30
msgid "Farsi / Persian"
msgstr "Farsi / Perse"
#: InvenTree/setting/locales.py:31
msgid "Finnish"
msgstr "Finnois"
#: InvenTree/setting/locales.py:32
msgid "French"
msgstr "Français"
#: InvenTree/setting/locales.py:33
msgid "Hebrew"
msgstr "Hébreu"
#: InvenTree/setting/locales.py:34
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
#: InvenTree/setting/locales.py:35
msgid "Hungarian"
msgstr "Hongrois"
#: InvenTree/setting/locales.py:36
msgid "Italian"
msgstr "Italien"
#: InvenTree/setting/locales.py:37
msgid "Japanese"
msgstr "Japonais"
#: InvenTree/setting/locales.py:38
msgid "Korean"
msgstr "Coréen"
#: InvenTree/setting/locales.py:39
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituanien"
#: InvenTree/setting/locales.py:40
msgid "Latvian"
msgstr "Letton"
#: InvenTree/setting/locales.py:41
msgid "Dutch"
msgstr "Néerlandais"
#: InvenTree/setting/locales.py:42
msgid "Norwegian"
msgstr "Norvégien"
#: InvenTree/setting/locales.py:43
msgid "Polish"
msgstr "Polonais"
#: InvenTree/setting/locales.py:44
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugais"
#: InvenTree/setting/locales.py:45
msgid "Portuguese (Brazilian)"
msgstr "Portugais (Brésilien)"
#: InvenTree/setting/locales.py:46
msgid "Romanian"
msgstr "Roumain"
#: InvenTree/setting/locales.py:47
msgid "Russian"
msgstr "Russe"
#: InvenTree/setting/locales.py:48
msgid "Slovak"
msgstr "Slovaque"
#: InvenTree/setting/locales.py:49
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovénien"
#: InvenTree/setting/locales.py:50
msgid "Serbian"
msgstr "Serbe"
#: InvenTree/setting/locales.py:51
msgid "Swedish"
msgstr "Suédois"
#: InvenTree/setting/locales.py:52
msgid "Thai"
msgstr "Thaïlandais"
#: InvenTree/setting/locales.py:53
msgid "Turkish"
msgstr "Turc"
#: InvenTree/setting/locales.py:54
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrainien"
#: InvenTree/setting/locales.py:55
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamien"
#: InvenTree/setting/locales.py:56
msgid "Chinese (Simplified)"
msgstr "Chinois (Simplifié)"
#: InvenTree/setting/locales.py:57
msgid "Chinese (Traditional)"
msgstr "Chinois (Traditionnel)"
#: InvenTree/tasks.py:677
msgid "Update Available"
msgstr "Mise à jour disponible"
#: InvenTree/tasks.py:678
msgid "An update for InvenTree is available"
msgstr "Une mise à jour pour InvenTree est disponible"
#: InvenTree/validators.py:28
msgid "Invalid physical unit"
msgstr "Unité invalide"
#: InvenTree/validators.py:34
msgid "Not a valid currency code"
msgstr "Code de devise invalide"
#: build/api.py:57 order/api.py:118 order/api.py:287 order/api.py:1442
#: order/serializers.py:128
msgid "Order Status"
msgstr "Statut de la commande"
#: build/api.py:83 build/models.py:277
msgid "Parent Build"
msgstr "Fabrication parente"
#: build/api.py:87 build/api.py:1042 order/api.py:564 order/api.py:789
#: order/api.py:1235 order/api.py:1546 order/api.py:1837 order/api.py:2027
#: stock/api.py:593
msgid "Include Variants"
msgstr "Inclure les variantes"
#: build/api.py:103 build/api.py:477 build/api.py:1056 build/models.py:283
#: build/serializers.py:1169 build/serializers.py:1345
#: build/serializers.py:1438 company/models.py:1034 company/serializers.py:426
#: order/api.py:315 order/api.py:319 order/api.py:946 order/api.py:1248
#: order/api.py:1251 order/api.py:2040 order/api.py:2043 order/api.py:2197
#: order/models.py:2216 order/models.py:2384 order/models.py:2385
#: order/models.py:3766 order/models.py:3767 part/api.py:1167 part/api.py:1170
#: part/api.py:1387 part/models.py:527 part/models.py:3386 part/models.py:3529
#: part/models.py:3587 part/models.py:3608 part/models.py:3630
#: part/models.py:3771 part/models.py:4093 part/models.py:4520
#: part/serializers.py:1367 part/serializers.py:2031
#: report/templates/report/inventree_bill_of_materials_report.html:110
#: report/templates/report/inventree_bill_of_materials_report.html:137
#: report/templates/report/inventree_build_order_report.html:109
#: report/templates/report/inventree_purchase_order_report.html:34
#: report/templates/report/inventree_return_order_report.html:24
#: report/templates/report/inventree_sales_order_report.html:27
#: report/templates/report/inventree_sales_order_shipment_report.html:28
#: report/templates/report/inventree_stock_location_report.html:102
#: report/templates/report/inventree_transfer_order_report.html:25
#: stock/api.py:606 stock/api.py:1571 stock/serializers.py:121
#: stock/serializers.py:173 stock/serializers.py:424 stock/serializers.py:610
#: stock/serializers.py:958 templates/email/build_order_completed.html:17
#: templates/email/build_order_required_stock.html:17
#: templates/email/low_stock_notification.html:15
#: templates/email/overdue_build_order.html:16
#: templates/email/part_event_notification.html:15
#: templates/email/stale_stock_notification.html:17
msgid "Part"
msgstr "Pièce"
#: build/api.py:123 build/api.py:126 build/serializers.py:1452 part/api.py:1001
#: part/api.py:1398 part/models.py:412 part/models.py:1147 part/models.py:3658
#: part/serializers.py:1377 part/serializers.py:1802 stock/api.py:893
msgid "Category"
msgstr "Catégorie"
#: build/api.py:134 build/api.py:138
msgid "Ancestor Build"
msgstr "Version Précédente"
#: build/api.py:155 order/api.py:136
msgid "Assigned to me"
msgstr "Attribué à moi"
#: build/api.py:170
msgid "Assigned To"
msgstr "Attribué à"
#: build/api.py:205 stock/api.py:936
msgid "Created before"
msgstr "Créé avant"
#: build/api.py:209 stock/api.py:940
msgid "Created after"
msgstr "Créé après"
#: build/api.py:213
msgid "Has start date"
msgstr "A une date de début"
#: build/api.py:221
msgid "Start date before"
msgstr "Date de début avant"
#: build/api.py:225
msgid "Start date after"
msgstr "Date de début après"
#: build/api.py:229
msgid "Has target date"
msgstr "A une date butoir"
#: build/api.py:237
msgid "Target date before"
msgstr "Date cible avant"
#: build/api.py:241
msgid "Target date after"
msgstr "Date cible après"
#: build/api.py:245
msgid "Completed before"
msgstr "Terminé avant"
#: build/api.py:249
msgid "Completed after"
msgstr "Terminé après"
#: build/api.py:252 order/api.py:241
msgid "Min Date"
msgstr "Date min"
#: build/api.py:275 order/api.py:260
msgid "Max Date"
msgstr "Date maximale"
#: build/api.py:300 build/api.py:303 part/api.py:199 stock/api.py:1002
msgid "Exclude Tree"
msgstr "Exclure l'arbre"
#: build/api.py:416
msgid "Build must be cancelled before it can be deleted"
msgstr "La construction doit être annulée avant de pouvoir être supprimée"
#: build/api.py:460 build/serializers.py:1379 part/models.py:4135
msgid "Consumable"
msgstr "Consommable"
#: build/api.py:463 build/serializers.py:1382 part/models.py:4129
msgid "Optional"
msgstr "Facultatif"
#: build/api.py:466 build/serializers.py:1424 common/setting/system.py:476
#: part/models.py:1261 part/serializers.py:1747 part/serializers.py:1773
#: stock/api.py:659
msgid "Assembly"
msgstr "Assemblage"
#: build/api.py:469
msgid "Tracked"
msgstr "Suivi"
#: build/api.py:472 build/serializers.py:1385 part/models.py:1279
msgid "Testable"
msgstr "Testable"
#: build/api.py:482 order/api.py:1010 order/api.py:1432 order/api.py:2261
msgid "Order Outstanding"
msgstr "Commande en cours"
#: build/api.py:492 build/serializers.py:1481 order/api.py:969
#: order/api.py:2220
msgid "Allocated"
msgstr "Allouée"
#: build/api.py:517 build/models.py:1741 build/serializers.py:1398
msgid "Consumed"
msgstr "Consommé"
#: build/api.py:526 company/models.py:879 company/serializers.py:403
#: templates/email/build_order_required_stock.html:19
#: templates/email/low_stock_notification.html:17
#: templates/email/part_event_notification.html:18
msgid "Available"
msgstr "Disponible"
#: build/api.py:567 build/serializers.py:1483 company/serializers.py:400
#: order/serializers.py:1388 order/serializers.py:2741 part/serializers.py:900
#: part/serializers.py:1228 part/serializers.py:1811
msgid "On Order"
msgstr "En Commande"
#: build/api.py:720
msgid "Build not found"
msgstr ""
#: build/api.py:1079 build/models.py:120 order/models.py:2249
#: report/templates/report/inventree_build_order_report.html:105
#: stock/serializers.py:94 templates/email/build_order_completed.html:16
#: templates/email/overdue_build_order.html:15
msgid "Build Order"
msgstr "Ordre de Fabrication"
#: build/api.py:1093 build/api.py:1097 build/serializers.py:374
#: build/serializers.py:487 build/serializers.py:536 build/serializers.py:1219
#: build/serializers.py:1225 order/api.py:1295 order/api.py:1300
#: order/api.py:2079 order/api.py:2084 order/serializers.py:886
#: order/serializers.py:1026 order/serializers.py:2314 part/serializers.py:1387
#: stock/api.py:1028 stock/serializers.py:112 stock/serializers.py:622
#: stock/serializers.py:742 stock/serializers.py:920 stock/serializers.py:1533
#: stock/serializers.py:1777 stock/serializers.py:1881
#: stock/serializers.py:1972 templates/email/stale_stock_notification.html:18
#: users/models.py:545
msgid "Location"
msgstr "Emplacement"
#: build/api.py:1105 part/serializers.py:1412
msgid "Output"
msgstr "Sortie"
#: build/api.py:1107
msgid "Filter by output stock item ID. Use 'null' to find uninstalled build items."
msgstr "Filtrer par l'identifiant (ID) des articles du stock de sortie. Utilisez 'null' pour trouver les éléments de fabrication non installés."
#: build/models.py:121 users/ruleset.py:34
msgid "Build Orders"
msgstr "Ordres de Fabrication"
#: build/models.py:181
msgid "Assembly BOM has not been validated"
msgstr "La liste des composants de l'assemblage n'a pas été validée"
#: build/models.py:188
msgid "Build order cannot be created for an inactive part"
msgstr "Impossible de créer un ordre de fabrication pour une pièce inactive"
#: build/models.py:195
msgid "Build order cannot be created for an unlocked part"
msgstr "Impossible de créer un ordre de fabrication pour une pièce non verrouillée"
#: build/models.py:213
msgid "Build orders can only be externally fulfilled for purchaseable parts"
msgstr "Les ordres de fabrication ne peuvent être exécutées qu'en externe pour les pièces achetables"
#: build/models.py:220 order/models.py:402
msgid "Responsible user or group must be specified"
msgstr "Un utilisateur ou un groupe responsable doit être spécifié"
#: build/models.py:225
msgid "Build order part cannot be changed"
msgstr "La pièce de commande de construction ne peut pas être changée"
#: build/models.py:230 order/models.py:420
msgid "Target date must be after start date"
msgstr "La date cible doit être postérieure à la date de début"
#: build/models.py:258
msgid "Build Order Reference"
msgstr "Référence de l' Ordre de Fabrication"
#: build/models.py:259 build/serializers.py:1376 order/models.py:697
#: order/models.py:1429 order/models.py:2032 order/models.py:2991
#: order/models.py:3440 part/models.py:4175
#: report/templates/report/inventree_bill_of_materials_report.html:139
#: report/templates/report/inventree_purchase_order_report.html:35
#: report/templates/report/inventree_return_order_report.html:26
#: report/templates/report/inventree_sales_order_report.html:28
#: report/templates/report/inventree_transfer_order_report.html:26
msgid "Reference"
msgstr "Référence"
#: build/models.py:268
msgid "Brief description of the build (optional)"
msgstr "Brève description de la fabrication (optionnel)"
#: build/models.py:278
msgid "Build Order to which this build is allocated"
msgstr "Commande de fabrication associée à cette fabrication"
#: build/models.py:287
msgid "Select part to build"
msgstr "Sélectionnez la pièce à construire"
#: build/models.py:292
msgid "Sales Order Reference"
msgstr "Bon de commande de référence"
#: build/models.py:297
msgid "Sales Order to which this build is allocated"
msgstr "Commande de vente à laquelle cette fabrication est allouée"
#: build/models.py:302 build/serializers.py:1030 order/models.py:3460
#: order/serializers.py:2061
msgid "Source Location"
msgstr "Emplacement d'origine"
#: build/models.py:308
msgid "Select location to take stock from for this build (leave blank to take from any stock location)"
msgstr "Sélectionner l'emplacement à partir duquel le stock doit être pris pour cette construction (laisser vide pour prendre à partir de n'importe quel emplacement de stock)"
#: build/models.py:314
msgid "External Build"
msgstr "Fabrication externe"
#: build/models.py:315
msgid "This build order is fulfilled externally"
msgstr "Cet ordre de fabrication est exécuté en externe"
#: build/models.py:320 order/models.py:3470
msgid "Destination Location"
msgstr "Emplacement cible"
#: build/models.py:325
msgid "Select location where the completed items will be stored"
msgstr "Sélectionnez l'emplacement où les éléments complétés seront stockés"
#: build/models.py:329
msgid "Build Quantity"
msgstr "Quantité a fabriquer"
#: build/models.py:332
msgid "Number of stock items to build"
msgstr "Nombre de stock items à construire"
#: build/models.py:336
msgid "Completed items"
msgstr "Articles terminés"
#: build/models.py:338
msgid "Number of stock items which have been completed"
msgstr "Nombre d'articles de stock qui ont été terminés"
#: build/models.py:342
msgid "Build Status"
msgstr "État de la construction"
#: build/models.py:347
msgid "Build status code"
msgstr "Code de statut de construction"
#: build/models.py:356 build/serializers.py:361 order/serializers.py:902
#: stock/models.py:1152 stock/serializers.py:86 stock/serializers.py:1706
msgid "Batch Code"
msgstr "Code de lot"
#: build/models.py:360 build/serializers.py:362
msgid "Batch code for this build output"
msgstr "Code de lot pour ce build output"
#: build/models.py:364 order/models.py:524 order/serializers.py:193
#: part/models.py:1342 stock/models.py:1233
msgid "Creation Date"
msgstr "Date de création"
#: build/models.py:370
msgid "Build start date"
msgstr "Début de la fabrication"
#: build/models.py:371
msgid "Scheduled start date for this build order"
msgstr "Date de début prévue pour cet ordre de construction"
#: build/models.py:377
msgid "Target completion date"
msgstr "Date d'achèvement cible"
#: build/models.py:379
msgid "Target date for build completion. Build will be overdue after this date."
msgstr "Date cible pour l'achèvement de la construction. La construction sera en retard après cette date."
#: build/models.py:384 order/models.py:745 order/models.py:3030
#: order/models.py:3489
msgid "Completion Date"
msgstr "Date d'achèvement"
#: build/models.py:392
msgid "completed by"
msgstr "achevé par"
#: build/models.py:401
msgid "Issued by"
msgstr "Émis par"
#: build/models.py:402
msgid "User who issued this build order"
msgstr "Utilisateur ayant émis cette commande de construction"
#: build/models.py:419 common/models.py:189 order/api.py:186
#: order/models.py:556 part/models.py:1359
#: report/templates/report/inventree_build_order_report.html:158
msgid "Responsible"
msgstr "Responsable"
#: build/models.py:420
msgid "User or group responsible for this build order"
msgstr "Utilisateur ou groupe responsable de cet ordre de construction"
#: build/models.py:425 stock/models.py:1145
msgid "External Link"
msgstr "Lien Externe"
#: build/models.py:427 common/models.py:2124 part/models.py:1181
#: stock/models.py:1147
msgid "Link to external URL"
msgstr "Lien vers une url externe"
#: build/models.py:432
msgid "Build Priority"
msgstr "Priorité de fabrication"
#: build/models.py:435
msgid "Priority of this build order"
msgstr "Priorité de cet ordre de fabrication"
#: build/models.py:443 common/models.py:159 common/models.py:173
#: order/api.py:172 order/models.py:496 order/models.py:2064
msgid "Project Code"
msgstr "Code du projet"
#: build/models.py:444
msgid "Project code for this build order"
msgstr "Code de projet pour cet ordre de construction"
#: build/models.py:696
msgid "Cannot complete build order with open child builds"
msgstr "Impossible de terminer l'ordre de fabrication avec des constructions enfant ouvertes"
#: build/models.py:701
msgid "Cannot complete build order with incomplete outputs"
msgstr "Impossible de terminer l'ordre de fabrication avec des sorties incomplètes"
#: build/models.py:863 build/serializers.py:409
msgid "Serial numbers must be provided for trackable parts"
msgstr "Les numéros de série doivent être fournis pour les pièces traçables"
#: build/models.py:955 build/models.py:1043
msgid "No build output specified"
msgstr "Pas d'ordre de production défini"
#: build/models.py:958
msgid "Build output is already completed"
msgstr "L'ordre de production a déjà été réalisé"
#: build/models.py:961
msgid "Build output does not match Build Order"
msgstr "L'ordre de production de correspond pas à l'ordre de commande"
#: build/models.py:1050 build/models.py:1156 build/serializers.py:287
#: build/serializers.py:337 build/serializers.py:898 build/serializers.py:1695
#: order/models.py:795 order/serializers.py:672 order/serializers.py:897
#: part/models.py:3983 stock/models.py:992 stock/models.py:1489
#: stock/models.py:1990 stock/serializers.py:720 stock/serializers.py:1695
msgid "Quantity must be greater than zero"
msgstr "La quantité doit être supérieure à zéro"
#: build/models.py:1054 build/models.py:1161 build/serializers.py:292
msgid "Quantity cannot be greater than the output quantity"
msgstr "La quantité ne peut pas être supérieure à la quantité de sortie"
#: build/models.py:1129 build/serializers.py:575
msgid "Build output has not passed all required tests"
msgstr "Les sorties de fabrication n'ont pas passé tous les tests requis"
#: build/models.py:1132 build/serializers.py:570
#, python-brace-format
msgid "Build output {serial} has not passed all required tests"
msgstr "La sortie de compilation {serial} n'a pas réussi tous les tests requis"
#: build/models.py:1143
msgid "Allocated stock items are still in production"
msgstr "Les articles en stock alloués sont toujours en production"
#: build/models.py:1151
msgid "Cannot partially complete a build output with allocated items"
msgstr "Impossible de compléter partiellement une sortie de construction avec les éléments alloués"
#: build/models.py:1695
msgid "Build Order Line Item"
msgstr "Poste de l'ordre de construction"
#: build/models.py:1720
msgid "Build object"
msgstr "Création de l'objet"
#: build/models.py:1732 build/models.py:2057 build/serializers.py:273
#: build/serializers.py:322 build/serializers.py:1397 common/models.py:1373
#: order/models.py:2004 order/models.py:2873 order/models.py:3914
#: order/serializers.py:1841 order/serializers.py:2407
#: order/serializers.py:2978 part/models.py:3543 part/models.py:4123
#: report/templates/report/inventree_bill_of_materials_report.html:138
#: report/templates/report/inventree_build_order_report.html:113
#: report/templates/report/inventree_purchase_order_report.html:36
#: report/templates/report/inventree_sales_order_report.html:29
#: report/templates/report/inventree_sales_order_shipment_report.html:47
#: report/templates/report/inventree_sales_order_shipment_report.html:49
#: report/templates/report/inventree_stock_location_report.html:104
#: report/templates/report/inventree_stock_report_merge.html:90
#: report/templates/report/inventree_stock_report_merge.html:113
#: report/templates/report/inventree_test_report.html:90
#: report/templates/report/inventree_test_report.html:169
#: report/templates/report/inventree_transfer_order_report.html:27
#: stock/serializers.py:137 stock/serializers.py:181 stock/serializers.py:708
#: templates/email/build_order_completed.html:18
#: templates/email/stale_stock_notification.html:19
msgid "Quantity"
msgstr "Quantité"
#: build/models.py:1733
msgid "Required quantity for build order"
msgstr "Quantité requise pour la commande de construction"
#: build/models.py:1742
msgid "Quantity of consumed stock"
msgstr "Quantité de stock consommé"
#: build/models.py:1843
msgid "Build item must specify a build output, as master part is marked as trackable"
msgstr "L'élément de construction doit spécifier une sortie de construction, la pièce maîtresse étant marquée comme objet traçable"
#: build/models.py:1906
msgid "Selected stock item does not match BOM line"
msgstr "L'article de stock sélectionné ne correspond pas à la ligne BOM"
#: build/models.py:1925
msgid "Allocated quantity must be greater than zero"
msgstr "La quantité allouée doit être supérieure à zéro"
#: build/models.py:1931
msgid "Quantity must be 1 for serialized stock"
msgstr "La quantité doit être de 1 pour stock sérialisé"
#: build/models.py:1941
#, python-brace-format
msgid "Allocated quantity ({q}) must not exceed available stock quantity ({a})"
msgstr "La quantité allouée ({q}) ne doit pas excéder la quantité disponible ({a})"
#: build/models.py:1958 order/models.py:2822 order/models.py:3878
msgid "Stock item is over-allocated"
msgstr "L'article de stock est suralloué"
#: build/models.py:2047 build/serializers.py:881 build/serializers.py:1186
#: order/serializers.py:1669 order/serializers.py:1690
#: order/serializers.py:2764 order/serializers.py:2785
#: report/templates/report/inventree_sales_order_shipment_report.html:29
#: stock/api.py:1462 stock/models.py:467 stock/serializers.py:103
#: stock/serializers.py:832 stock/serializers.py:1385 stock/serializers.py:1501
msgid "Stock Item"
msgstr "Article en stock"
#: build/models.py:2048
msgid "Source stock item"
msgstr "Stock d'origine de l'article"
#: build/models.py:2058
msgid "Stock quantity to allocate to build"
msgstr "Quantité de stock à allouer à la construction"
#: build/models.py:2067
msgid "Install into"
msgstr "Installer dans"
#: build/models.py:2068
msgid "Destination stock item"
msgstr "Stock de destination de l'article"
#: build/serializers.py:122
msgid "Build Level"
msgstr "Niveau de construction"
#: build/serializers.py:136 part/serializers.py:1314
msgid "Part Name"
msgstr "Nom de l'article"
#: build/serializers.py:221 build/serializers.py:907
msgid "Build Output"
msgstr "Sortie d'assemblage"
#: build/serializers.py:233
msgid "Build output does not match the parent build"
msgstr "L'ordre de production ne correspond pas à l'ordre parent"
#: build/serializers.py:237
msgid "Output part does not match BuildOrder part"
msgstr "La pièce en sortie ne correspond pas à la pièce de l'ordre de construction"
#: build/serializers.py:241
msgid "This build output has already been completed"
msgstr "Cet ordre de production a déjà été produit"
#: build/serializers.py:255
msgid "This build output is not fully allocated"
msgstr "Cet ordre de production n'est pas complètement attribué"
#: build/serializers.py:274 build/serializers.py:323
msgid "Enter quantity for build output"
msgstr "Entrer la quantité désiré pour la fabrication"
#: build/serializers.py:345
msgid "Integer quantity required for trackable parts"
msgstr "Quantité entière requise pour les pièces à suivre"
#: build/serializers.py:351
msgid "Integer quantity required, as the bill of materials contains trackable parts"
msgstr "Quantité entière requise, car la facture de matériaux contient des pièces à puce"
#: build/serializers.py:368 order/serializers.py:918 order/serializers.py:1845
#: order/serializers.py:2982 stock/serializers.py:731
msgid "Serial Numbers"
msgstr "Numéros de série"
#: build/serializers.py:369
msgid "Enter serial numbers for build outputs"
msgstr "Entrer les numéros de séries pour la fabrication"
#: build/serializers.py:375
msgid "Stock location for build output"
msgstr "Emplacement de stock pour la sortie de la fabrication"
#: build/serializers.py:390
msgid "Auto Allocate Serial Numbers"
msgstr "Allouer automatiquement les numéros de série"
#: build/serializers.py:392
msgid "Automatically allocate required items with matching serial numbers"
msgstr "Affecter automatiquement les éléments requis avec les numéros de série correspondants"
#: build/serializers.py:425 order/serializers.py:1004 stock/api.py:1230
#: stock/models.py:2013
msgid "The following serial numbers already exist or are invalid"
msgstr "Les numéros de série suivants existent déjà, ou sont invalides"
#: build/serializers.py:467 build/serializers.py:511 build/serializers.py:582
msgid "A list of build outputs must be provided"
msgstr "Une liste d'ordre de production doit être fourni"
#: build/serializers.py:488
msgid "Stock location for scrapped outputs"
msgstr "Emplacement du stock pour les sorties épuisées"
#: build/serializers.py:494
msgid "Discard Allocations"
msgstr "Ignorer les allocations"
#: build/serializers.py:495
msgid "Discard any stock allocations for scrapped outputs"
msgstr "Abandonner les allocations de stock pour les sorties abandonnées"
#: build/serializers.py:500
msgid "Reason for scrapping build output(s)"
msgstr "Motif de l'élimination des produits de construction(s)"
#: build/serializers.py:537
msgid "Location for completed build outputs"
msgstr "Emplacement des ordres de production achevés"
#: build/serializers.py:545 order/serializers.py:2575
msgid "Accept Incomplete Allocation"
msgstr "Accepter l'allocation incomplète"
#: build/serializers.py:546
msgid "Complete outputs if stock has not been fully allocated"
msgstr "Compléter les sorties si le stock n'a pas été entièrement alloué"
#: build/serializers.py:635
msgid "Consume Allocated Stock"
msgstr "Consommation du stock alloué"
#: build/serializers.py:636
msgid "Consume any stock which has already been allocated to this build"
msgstr "Consommer tout stock qui a déjà été alloué à cette construction"
#: build/serializers.py:642
msgid "Remove Incomplete Outputs"
msgstr "Retirer les sorties incomplètes"
#: build/serializers.py:643
msgid "Delete any build outputs which have not been completed"
msgstr "Supprimer toutes les sorties de construction qui n'ont pas été complétées"
#: build/serializers.py:670
msgid "Not permitted"
msgstr "Non permis"
#: build/serializers.py:671
msgid "Accept as consumed by this build order"
msgstr "Accepter comme consommé par cet ordre de construction"
#: build/serializers.py:672
msgid "Deallocate before completing this build order"
msgstr "Désaffecter avant de terminer cette commande de fabrication"
#: build/serializers.py:699
msgid "Overallocated Stock"
msgstr "Stock suralloué"
#: build/serializers.py:702
msgid "How do you want to handle extra stock items assigned to the build order"
msgstr "Comment voulez-vous gérer les articles en stock supplémentaires assignés à l'ordre de construction"
#: build/serializers.py:713
msgid "Some stock items have been overallocated"
msgstr "Certains articles de stock ont été suralloués"
#: build/serializers.py:718
msgid "Accept Unallocated"
msgstr "Accepter les non-alloués"
#: build/serializers.py:720
msgid "Accept that stock items have not been fully allocated to this build order"
msgstr "Accepter les articles de stock qui n'ont pas été complètement alloués à cette ordre de production"
#: build/serializers.py:731
msgid "Required stock has not been fully allocated"
msgstr "Le stock requis n'a pas encore été totalement alloué"
#: build/serializers.py:736 order/serializers.py:548 order/serializers.py:1746
msgid "Accept Incomplete"
msgstr "Accepter les incomplèts"
#: build/serializers.py:738
msgid "Accept that the required number of build outputs have not been completed"
msgstr "Accepter que tous les ordres de production n'aient pas encore été achevés"
#: build/serializers.py:749
msgid "Required build quantity has not been completed"
msgstr "La quantité nécessaire n'a pas encore été complétée"
#: build/serializers.py:761
msgid "Build order has open child build orders"
msgstr "L'ordre de construction a des ordres de construction enfants ouverts"
#: build/serializers.py:764
msgid "Build order must be in production state"
msgstr "L'ordre de construction doit être en état de production"
#: build/serializers.py:767
msgid "Build order has incomplete outputs"
msgstr "L'ordre de production a des sorties incomplètes"
#: build/serializers.py:806
msgid "Build Line"
msgstr "Chaîne d'assemblage"
#: build/serializers.py:814
msgid "Build output"
msgstr "Sortie d'assemblage"
#: build/serializers.py:822
msgid "Build output must point to the same build"
msgstr "La sortie de la construction doit pointer vers la même construction"
#: build/serializers.py:853
msgid "Build Line Item"
msgstr "Élément de la ligne de construction"
#: build/serializers.py:871
msgid "bom_item.part must point to the same part as the build order"
msgstr "bom_item.part doit pointer sur la même pièce que l'ordre de construction"
#: build/serializers.py:887 stock/serializers.py:1398
msgid "Item must be in stock"
msgstr "L'article doit être en stock"
#: build/serializers.py:930 order/serializers.py:1732 order/serializers.py:2818
#, python-brace-format
msgid "Available quantity ({q}) exceeded"
msgstr "Quantité disponible ({q}) dépassée"
#: build/serializers.py:936
msgid "Build output must be specified for allocation of tracked parts"
msgstr "La sortie de construction doit être spécifiée pour l'allocation des pièces suivies"
#: build/serializers.py:944
msgid "Build output cannot be specified for allocation of untracked parts"
msgstr "La sortie de la construction ne peut pas être spécifiée pour l'allocation des pièces non suivies"
#: build/serializers.py:968 order/serializers.py:2015 order/serializers.py:2843
msgid "Allocation items must be provided"
msgstr "Les articles d'allocation doivent être fournis"
#: build/serializers.py:1032
msgid "Stock location where parts are to be sourced (leave blank to take from any location)"
msgstr "Emplacement de stock où les pièces doivent être fournies (laissez vide pour les prendre à partir de n'importe quel emplacement)"
#: build/serializers.py:1041 order/serializers.py:2072
msgid "Exclude Location"
msgstr "Emplacements exclus"
#: build/serializers.py:1042
msgid "Exclude stock items from this selected location"
msgstr "Exclure les articles de stock de cet emplacement sélectionné"
#: build/serializers.py:1047 order/serializers.py:2087
msgid "Interchangeable Stock"
msgstr "Stock interchangeable"
#: build/serializers.py:1048
msgid "Stock items in multiple locations can be used interchangeably"
msgstr "Les articles de stock à plusieurs emplacements peuvent être utilisés de manière interchangeable"
#: build/serializers.py:1053
msgid "Substitute Stock"
msgstr "Stock de substitution"
#: build/serializers.py:1054
msgid "Allow allocation of substitute parts"
msgstr "Autoriser l'allocation de pièces de remplacement"
#: build/serializers.py:1059
msgid "Optional Items"
msgstr "Objets Optionnels"
#: build/serializers.py:1060
msgid "Allocate optional BOM items to build order"
msgstr "Affecter des éléments de nomenclature facultatifs à l'ordre de fabrication"
#: build/serializers.py:1066
msgid "All Items"
msgstr ""
#: build/serializers.py:1067
msgid "Untracked Items"
msgstr ""
#: build/serializers.py:1068
msgid "Tracked Items"
msgstr ""
#: build/serializers.py:1070
msgid "Item Type"
msgstr ""
#: build/serializers.py:1071
msgid "Select item type to auto-allocate"
msgstr ""
#: build/serializers.py:1077 order/serializers.py:2096
msgid "Stock Priority"
msgstr ""
#: build/serializers.py:1078 order/serializers.py:2097
msgid "Preferred order in which matching stock items are consumed"
msgstr ""
#: build/serializers.py:1086
msgid "Build Lines"
msgstr ""
#: build/serializers.py:1088
msgid "Limit allocation to these build lines (leave blank to allocate all lines)"
msgstr ""
#: build/serializers.py:1143
msgid "BOM Reference"
msgstr "Référence de la nomenclature"
#: build/serializers.py:1149
msgid "BOM Part ID"
msgstr "ID de la pièce de la nomenclature"
#: build/serializers.py:1156
msgid "BOM Part Name"
msgstr "Nomenclature Nom de la pièce"
#: build/serializers.py:1208
msgid "Install Into"
msgstr ""
#: build/serializers.py:1237 build/serializers.py:1466
msgid "Build"
msgstr "Construire"
#: build/serializers.py:1257 company/models.py:637 order/api.py:328
#: order/api.py:333 order/api.py:560 order/serializers.py:664
#: stock/models.py:1088 stock/serializers.py:589
msgid "Supplier Part"
msgstr "Pièce fournisseur"
#: build/serializers.py:1273 stock/serializers.py:652
msgid "Allocated Quantity"
msgstr "Quantité allouée"
#: build/serializers.py:1340
msgid "Build Reference"
msgstr "Référence de construction"
#: build/serializers.py:1350
msgid "Part Category Name"
msgstr "Nom de la catégorie de pièces"
#: build/serializers.py:1388 common/setting/system.py:500 part/models.py:1273
msgid "Trackable"
msgstr "Traçable"
#: build/serializers.py:1391
msgid "Inherited"
msgstr "Reçu de quelqu'un"
#: build/serializers.py:1394 part/models.py:4208
msgid "Allow Variants"
msgstr "Autoriser les variantes"
#: build/serializers.py:1400 build/serializers.py:1406 part/models.py:3862
#: part/models.py:4512 stock/api.py:906
msgid "BOM Item"
msgstr "Article du BOM"
#: build/serializers.py:1484 order/serializers.py:1389
#: order/serializers.py:2742 part/serializers.py:1232 part/serializers.py:1815
msgid "In Production"
msgstr "En Production"
#: build/serializers.py:1486 part/serializers.py:891 part/serializers.py:1236
msgid "Scheduled to Build"
msgstr "Planifié pour fabrication"
#: build/serializers.py:1489 part/serializers.py:924
msgid "External Stock"
msgstr "Stock externe"
#: build/serializers.py:1490 part/serializers.py:1222 part/serializers.py:1878
msgid "Available Stock"
msgstr "Stock disponible"
#: build/serializers.py:1492
msgid "Available Substitute Stock"
msgstr "Stock de substitution disponible"
#: build/serializers.py:1495
msgid "Available Variant Stock"
msgstr "Stock de variantes disponibles"
#: build/serializers.py:1708
msgid "Consumed quantity exceeds allocated quantity"
msgstr "La quantité consommée dépasse la quantité allouée"
#: build/serializers.py:1745
msgid "Optional notes for the stock consumption"
msgstr "Note optionnelle pour la consommation du stock"
#: build/serializers.py:1762
msgid "Build item must point to the correct build order"
msgstr "L'article fabriqué doit pointer vers l'ordre de fabrication correct"
#: build/serializers.py:1767
msgid "Duplicate build item allocation"
msgstr "Dupliquer l'allocation de l'article de fabrication"
#: build/serializers.py:1785
msgid "Build line must point to the correct build order"
msgstr "L'article fabriqué doit pointer vers l'ordre de fabrication correct"
#: build/serializers.py:1790
msgid "Duplicate build line allocation"
msgstr "Dupliquer l'allocation de ligne de fabrication"
#: build/serializers.py:1802
msgid "At least one item or line must be provided"
msgstr "Au moins un élément ou une ligne doit être fourni"
#: build/status_codes.py:11 generic/states/tests.py:21
#: generic/states/tests.py:131 order/status_codes.py:12
#: order/status_codes.py:44 order/status_codes.py:77 order/status_codes.py:103
#: order/status_codes.py:125
msgid "Pending"
msgstr "En attente"
#: build/status_codes.py:12
msgid "Production"
msgstr "Fabrication"
#: build/status_codes.py:13 order/status_codes.py:14 order/status_codes.py:51
#: order/status_codes.py:82 order/status_codes.py:127
msgid "On Hold"
msgstr "En pause"
#: build/status_codes.py:14 order/status_codes.py:16 order/status_codes.py:53
#: order/status_codes.py:85 order/status_codes.py:129
msgid "Cancelled"
msgstr "Annulé"
#: build/status_codes.py:15 generic/states/tests.py:23 importer/models.py:669
#: importer/status_codes.py:27 order/status_codes.py:15
#: order/status_codes.py:52 order/status_codes.py:84 order/status_codes.py:128
msgid "Complete"
msgstr "Terminé"
#: build/tasks.py:289
#, python-brace-format
msgid "Build order {build} has been completed"
msgstr "La commande de construction {build} a été effectuée"
#: build/tasks.py:295
msgid "A build order has been completed"
msgstr "Une commande de construction a été effectuée"
#: build/tasks.py:426
msgid "Stock required for build order"
msgstr "Stock requis pour la commande de construction"
#: build/tasks.py:436
#, python-brace-format
msgid "Build order {build} requires additional stock"
msgstr "L'ordre de fabrication {build} nécessite du stock additionnel"
#: build/tasks.py:460
msgid "Overdue Build Order"
msgstr "Ordre de commande en retard"
#: build/tasks.py:465
#, python-brace-format
msgid "Build order {bo} is now overdue"
msgstr "L'ordre de commande {bo} est maintenant en retard"
#: common/api.py:764
msgid "Has Thumbnail"
msgstr ""
#: common/api.py:773
msgid "Is Link"
msgstr "C'est un lien"
#: common/api.py:781
msgid "Is File"
msgstr "C'est un fichier"
#: common/api.py:828
msgid "User does not have permission to delete these attachments"
msgstr ""
#: common/api.py:841
msgid "User does not have permission to edit this attachment"
msgstr ""
#: common/api.py:867
msgid "User does not have permission to delete this attachment"
msgstr "L'utilisateur n'a pas les permissions de supprimer cette pièce jointe"
#: common/api.py:1244 common/serializers.py:1009 common/serializers.py:1057
msgid "Selection list is locked"
msgstr "La liste de sélection est verrouillée"
#: common/currency.py:135
msgid "Invalid currency code"
msgstr "Code de devise invalide"
#: common/currency.py:137
msgid "Duplicate currency code"
msgstr "Code de devise en double"
#: common/currency.py:142
msgid "No valid currency codes provided"
msgstr "Aucun code de devise valide fourni"
#: common/currency.py:159
msgid "No plugin"
msgstr "Pas de plugin"
#: common/filters.py:110 company/api.py:155 company/api.py:311 stock/api.py:377
#: stock/api.py:1060
msgid "Tags"
msgstr ""
#: common/filters.py:390
msgid "Project Code Label"
msgstr "Code du projet Étiquette"
#: common/models.py:108 common/models.py:133 common/models.py:3390
msgid "Updated"
msgstr "Mise à jour"
#: common/models.py:109 common/models.py:134 order/models.py:547
msgid "Timestamp of last update"
msgstr "Date de la dernière mise à jour"
#: common/models.py:146
msgid "Update By"
msgstr "Mis à jour par"
#: common/models.py:147
msgid "User who last updated this object"
msgstr "Utilisateur qui a mis à jour cet objet en dernier"
#: common/models.py:174
msgid "Unique project code"
msgstr "Code projet unique"
#: common/models.py:181
msgid "Project description"
msgstr "Description du projet"
#: common/models.py:190
msgid "User or group responsible for this project"
msgstr "Utilisateur ou groupe responsable de ce projet"
#: common/models.py:789 common/models.py:1305 common/models.py:1343
msgid "Settings key"
msgstr "Paramétrés des touches"
#: common/models.py:793
msgid "Settings value"
msgstr "Valeur du paramètre"
#: common/models.py:848
msgid "Chosen value is not a valid option"
msgstr "La valeur choisie n'est pas une option valide"
#: common/models.py:864
msgid "Value must be a boolean value"
msgstr "La valeur doit être une valeur booléenne"
#: common/models.py:872
msgid "Value must be an integer value"
msgstr "La valeur doit être un nombre entier"
#: common/models.py:880
msgid "Value must be a valid number"
msgstr "Valeur doit être un nombre valide"
#: common/models.py:905
msgid "Value does not pass validation checks"
msgstr "La valeur ne passe pas les contrôles de validation"
#: common/models.py:927
msgid "Key string must be unique"
msgstr "La chaîne de caractères constituant la clé doit être unique"
#: common/models.py:1351 common/models.py:1352 common/models.py:1456
#: common/models.py:1457 common/models.py:1702 common/models.py:1703
#: common/models.py:2140 common/models.py:2141 common/models.py:3038
#: importer/models.py:101 part/models.py:3637 part/models.py:3665
#: plugin/models.py:392 plugin/models.py:393
#: report/templates/report/inventree_test_report.html:105 users/models.py:122
#: users/models.py:497
msgid "User"
msgstr "Utilisateur"
#: common/models.py:1374
msgid "Price break quantity"
msgstr "Quantité de rupture de prix"
#: common/models.py:1381 company/serializers.py:304 order/models.py:2101
#: order/models.py:3327
msgid "Price"
msgstr "Prix"
#: common/models.py:1382
msgid "Unit price at specified quantity"
msgstr "Prix unitaire à la quantité spécifiée"
#: common/models.py:1433 common/models.py:1618
msgid "Endpoint"
msgstr "Point final"
#: common/models.py:1434
msgid "Endpoint at which this webhook is received"
msgstr "Point de terminaison auquel ce webhook est reçu"
#: common/models.py:1444
msgid "Name for this webhook"
msgstr "Nom de ce webhook"
#: common/models.py:1448 common/models.py:2448 common/models.py:2583
#: company/models.py:194 company/models.py:783 machine/models.py:40
#: part/models.py:1296 plugin/models.py:69 stock/api.py:662 users/models.py:191
#: users/models.py:550 users/serializers.py:339 users/serializers.py:431
msgid "Active"
msgstr "Actif"
#: common/models.py:1448
msgid "Is this webhook active"
msgstr "Ce webhook (lien de rappel HTTP) est-il actif"
#: common/models.py:1464 users/models.py:170
msgid "Token"
msgstr "Jeton"
#: common/models.py:1465
msgid "Token for access"
msgstr "Jeton d'accès"
#: common/models.py:1473
msgid "Secret"
msgstr "Confidentiel"
#: common/models.py:1474
msgid "Shared secret for HMAC"
msgstr "Secret partagé pour HMAC"
#: common/models.py:1582 common/models.py:3275
msgid "Message ID"
msgstr "ID message"
#: common/models.py:1583 common/models.py:3265
msgid "Unique identifier for this message"
msgstr "Identifiant unique pour ce message"
#: common/models.py:1591
msgid "Host"
msgstr "Hôte"
#: common/models.py:1592
msgid "Host from which this message was received"
msgstr "Hôte à partir duquel ce message a été reçu"
#: common/models.py:1600
msgid "Header"
msgstr "Entête"
#: common/models.py:1601
msgid "Header of this message"
msgstr "En-tête de ce message"
#: common/models.py:1608
msgid "Body"
msgstr "Corps"
#: common/models.py:1609
msgid "Body of this message"
msgstr "Corps de ce message"
#: common/models.py:1619
msgid "Endpoint on which this message was received"
msgstr "Endpoint à partir duquel ce message a été reçu"
#: common/models.py:1624
msgid "Worked on"
msgstr "Travaillé sur"
#: common/models.py:1625
msgid "Was the work on this message finished?"
msgstr "Le travail sur ce message est-il terminé ?"
#: common/models.py:1751
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: common/models.py:1753
msgid "Title"
msgstr "Titre"
#: common/models.py:1755 common/models.py:2123 company/models.py:188
#: company/models.py:479 company/models.py:550 company/models.py:806
#: order/models.py:502 order/models.py:2045 order/models.py:2621
#: part/models.py:1180
#: report/templates/report/inventree_build_order_report.html:164
msgid "Link"
msgstr "Lien"
#: common/models.py:1757
msgid "Published"
msgstr "Publié"
#: common/models.py:1759
msgid "Author"
msgstr "Auteur"
#: common/models.py:1761
msgid "Summary"
msgstr "Résumé"
#: common/models.py:1764 common/models.py:3242
msgid "Read"
msgstr "Lu"
#: common/models.py:1764
msgid "Was this news item read?"
msgstr "Cette nouvelle a-t-elle été lue ?"
#: common/models.py:1781
msgid "Image file"
msgstr "Fichier image"
#: common/models.py:1793
msgid "Target model type for this image"
msgstr "Type de modèle cible pour cette image"
#: common/models.py:1797
msgid "Target model ID for this image"
msgstr "ID du modèle cible pour cette image"
#: common/models.py:1819
msgid "Custom Unit"
msgstr "Unité personnalisée"
#: common/models.py:1837
msgid "Unit symbol must be unique"
msgstr "Le symbole de l'unité doit être unique"
#: common/models.py:1852
msgid "Unit name must be a valid identifier"
msgstr "Le nom de l'unité doit être un identifiant valide"
#: common/models.py:1871
msgid "Unit name"
msgstr "Nom de l'unité"
#: common/models.py:1878
msgid "Symbol"
msgstr "Symbole"
#: common/models.py:1879
msgid "Optional unit symbol"
msgstr "Symbole d'unité facultatif"
#: common/models.py:1885
msgid "Definition"
msgstr "Définition"
#: common/models.py:1886
msgid "Unit definition"
msgstr "Définition de l'unité"
#: common/models.py:1954 common/models.py:2106 stock/models.py:3241
#: stock/serializers.py:259
msgid "Attachment"
msgstr "Pièce jointe"
#: common/models.py:2000
msgid "Missing file"
msgstr "Fichier manquant"
#: common/models.py:2001
msgid "Missing external link"
msgstr "Lien externe manquant"
#: common/models.py:2046
msgid "No file attached to rename"
msgstr ""
#: common/models.py:2049
msgid "Filename cannot be empty"
msgstr ""
#: common/models.py:2054 common/models.py:2074
msgid "Invalid filename"
msgstr ""
#: common/models.py:2060
msgid "Cannot change file extension"
msgstr ""
#: common/models.py:2079
msgid "A file with this name already exists"
msgstr ""
#: common/models.py:2086
msgid "Failed to save renamed file"
msgstr ""
#: common/models.py:2098 common/models.py:2719
msgid "Model type"
msgstr "Type de modèle"
#: common/models.py:2099
msgid "Target model type for image"
msgstr "Type de modèle cible pour l'image"
#: common/models.py:2108
msgid "Select file to attach"
msgstr "Sélectionnez un fichier à joindre"
#: common/models.py:2114
msgid "Thumbnail"
msgstr ""
#: common/models.py:2115
msgid "Thumbnail image for this attachment"
msgstr ""
#: common/models.py:2131
msgid "Comment"
msgstr "Commentaire"
#: common/models.py:2132
msgid "Attachment comment"
msgstr "Commentaire sur la pièce jointe"
#: common/models.py:2148
msgid "Upload date"
msgstr "Date de téléchargement"
#: common/models.py:2149
msgid "Date the file was uploaded"
msgstr "Date de téléchargement du fichier"
#: common/models.py:2154
msgid "Is image"
msgstr ""
#: common/models.py:2155
msgid "True if this attachment is a valid image file"
msgstr ""
#: common/models.py:2159
msgid "File size"
msgstr "Taille du fichier"
#: common/models.py:2159
msgid "File size in bytes"
msgstr "Taille du fichier en octets"
#: common/models.py:2195 common/serializers.py:834
msgid "Invalid model type specified for attachment"
msgstr "Type de modèle non valide spécifié pour la pièce jointe"
#: common/models.py:2279
msgid "Custom State"
msgstr "État personnalisé"
#: common/models.py:2280
msgid "Custom States"
msgstr "États membres de l'Union européenne"
#: common/models.py:2285
msgid "Reference Status Set"
msgstr "Ensemble d'états de référence"
#: common/models.py:2286
msgid "Status set that is extended with this custom state"
msgstr "Ensemble d'états étendu à cet état personnalisé"
#: common/models.py:2290 generic/states/serializers.py:18
msgid "Logical Key"
msgstr "Clé logique"
#: common/models.py:2292
msgid "State logical key that is equal to this custom state in business logic"
msgstr "Clé logique de l'état qui est égale à cet état personnalisé dans la logique métier"
#: common/models.py:2297 common/models.py:2564 machine/serializers.py:27
#: report/templates/report/inventree_test_report.html:104 stock/models.py:3233
msgid "Value"
msgstr "Valeur"
#: common/models.py:2298
msgid "Numerical value that will be saved in the models database"
msgstr "Valeur numérique qui sera enregistrée dans la base de données des modèles"
#: common/models.py:2304
msgid "Name of the state"
msgstr "Nom de l'Etat"
#: common/models.py:2313 common/models.py:2570 generic/states/serializers.py:22
msgid "Label"
msgstr "Étiquette"
#: common/models.py:2314
msgid "Label that will be displayed in the frontend"
msgstr "Etiquette qui sera affichée dans le frontend"
#: common/models.py:2321 generic/states/serializers.py:24
msgid "Color"
msgstr "Couleur"
#: common/models.py:2322
msgid "Color that will be displayed in the frontend"
msgstr "Couleur qui sera affichée dans le frontend"
#: common/models.py:2330
msgid "Model"
msgstr "Modèle"
#: common/models.py:2331
msgid "Model this state is associated with"
msgstr "Modèle cet état est associé à"
#: common/models.py:2346
msgid "Model must be selected"
msgstr "Le modèle doit être sélectionné"
#: common/models.py:2349
msgid "Key must be selected"
msgstr "La clé doit être sélectionnée"
#: common/models.py:2352
msgid "Logical key must be selected"
msgstr "La clé logique doit être sélectionnée"
#: common/models.py:2356
msgid "Key must be different from logical key"
msgstr "La clé doit être différente de la clé logique"
#: common/models.py:2363
msgid "Valid reference status class must be provided"
msgstr "Une classe de statut de référence valide doit être fournie"
#: common/models.py:2369
msgid "Key must be different from the logical keys of the reference status"
msgstr "La clé doit être différente des clés logiques de l'état de référence"
#: common/models.py:2376
msgid "Logical key must be in the logical keys of the reference status"
msgstr "La clé logique doit se trouver dans les clés logiques de l'état de référence"
#: common/models.py:2383
msgid "Name must be different from the names of the reference status"
msgstr "Le nom doit être différent des noms des statuts de référence"
#: common/models.py:2423 common/models.py:2558 common/models.py:2764
msgid "Selection List"
msgstr "Liste de sélection"
#: common/models.py:2424
msgid "Selection Lists"
msgstr "Listes de sélection"
#: common/models.py:2429
msgid "Name of the selection list"
msgstr "Nom de la liste de sélection"
#: common/models.py:2436
msgid "Description of the selection list"
msgstr "Description de la liste de sélection"
#: common/models.py:2442 part/models.py:1301
msgid "Locked"
msgstr "Verrouillé"
#: common/models.py:2443
msgid "Is this selection list locked?"
msgstr "Cette liste de sélection est-elle verrouillée ?"
#: common/models.py:2449
msgid "Can this selection list be used?"
msgstr "Cette liste de sélection peut-elle être utilisée ?"
#: common/models.py:2457
msgid "Source Plugin"
msgstr "Plug-in source"
#: common/models.py:2458
msgid "Plugin which provides the selection list"
msgstr "Plugin qui fournit la liste de sélection"
#: common/models.py:2463
msgid "Source String"
msgstr "Chaîne source"
#: common/models.py:2464
msgid "Optional string identifying the source used for this list"
msgstr "Chaîne facultative identifiant la source utilisée pour cette liste"
#: common/models.py:2473
msgid "Default Entry"
msgstr "Entrée par défaut"
#: common/models.py:2474
msgid "Default entry for this selection list"
msgstr "Entrée par défaut pour cette liste de sélection"
#: common/models.py:2479 common/models.py:3385
msgid "Created"
msgstr "Créé le"
#: common/models.py:2480
msgid "Date and time that the selection list was created"
msgstr "Date et heure de création de la liste de sélection"
#: common/models.py:2485
msgid "Last Updated"
msgstr "Dernière mise à jour"
#: common/models.py:2486
msgid "Date and time that the selection list was last updated"
msgstr "Date et heure de la dernière mise à jour de la liste de sélection"
#: common/models.py:2548
msgid "Selection List Entry"
msgstr "Entrée de la liste de sélection"
#: common/models.py:2549
msgid "Selection List Entries"
msgstr "Entrées de la liste de sélection"
#: common/models.py:2559
msgid "Selection list to which this entry belongs"
msgstr "Liste de sélection à laquelle appartient cette entrée"
#: common/models.py:2565
msgid "Value of the selection list entry"
msgstr "Valeur de l'entrée de la liste de sélection"
#: common/models.py:2571
msgid "Label for the selection list entry"
msgstr "Étiquette pour l'entrée de la liste de sélection"
#: common/models.py:2577
msgid "Description of the selection list entry"
msgstr "Description de l'entrée de la liste de sélection"
#: common/models.py:2584
msgid "Is this selection list entry active?"
msgstr "Cette entrée de la liste de sélection est-elle active ?"
#: common/models.py:2618
msgid "Parameter Template"
msgstr "Modèle de paramètre"
#: common/models.py:2619
msgid "Parameter Templates"
msgstr "Modèle de paramètre"
#: common/models.py:2656
msgid "Checkbox parameters cannot have units"
msgstr "Les paramètres des cases à cocher ne peuvent pas avoir d'unités"
#: common/models.py:2661
msgid "Checkbox parameters cannot have choices"
msgstr "Les paramètres des cases à cocher ne peuvent pas comporter de choix"
#: common/models.py:2681 part/models.py:3735
msgid "Choices must be unique"
msgstr "Les choix doivent être uniques"
#: common/models.py:2698
msgid "Parameter template name must be unique"
msgstr "Le nom du modèle de paramètre doit être unique"
#: common/models.py:2720
msgid "Target model type for this parameter template"
msgstr "Type de modèle cible pour ce modèle de paramètre"
#: common/models.py:2726
msgid "Parameter Name"
msgstr "Nom du paramètre"
#: common/models.py:2732 part/models.py:1254
msgid "Units"
msgstr "Unités"
#: common/models.py:2733
msgid "Physical units for this parameter"
msgstr "Unités physiques pour ce paramètre"
#: common/models.py:2741
msgid "Parameter description"
msgstr "Description des paramètres"
#: common/models.py:2747
msgid "Checkbox"
msgstr "Case à cocher"
#: common/models.py:2748
msgid "Is this parameter a checkbox?"
msgstr "Ce paramètre est-il une case à cocher ?"
#: common/models.py:2753 part/models.py:3822
msgid "Choices"
msgstr "Choix"
#: common/models.py:2754
msgid "Valid choices for this parameter (comma-separated)"
msgstr "Choix valables pour ce paramètre (séparés par des virgules)"
#: common/models.py:2765
msgid "Selection list for this parameter"
msgstr "Liste de sélection pour ce paramètre"
#: common/models.py:2770 part/models.py:3797 report/models.py:297
msgid "Enabled"
msgstr "Activé"
#: common/models.py:2771
msgid "Is this parameter template enabled?"
msgstr "Ce modèle de paramètre est-il activé ?"
#: common/models.py:2812
msgid "Parameter"
msgstr "Paramètre"
#: common/models.py:2813
msgid "Parameters"
msgstr "Paramètres"
#: common/models.py:2859
msgid "Invalid choice for parameter value"
msgstr "Choix incorrect pour la valeur du paramètre"
#: common/models.py:2933 common/serializers.py:930
msgid "Invalid model type specified for parameter"
msgstr "Type de modèle non valide pour la pièce jointe"
#: common/models.py:2969
msgid "Model ID"
msgstr "Identifiant du Modèle (ID)"
#: common/models.py:2970
msgid "ID of the target model for this parameter"
msgstr "ID du modèle cible pour ce paramètre"
#: common/models.py:2979 common/setting/system.py:470 report/models.py:383
#: report/models.py:717 report/serializers.py:117 report/serializers.py:158
#: stock/serializers.py:246
msgid "Template"
msgstr "Modèle"
#: common/models.py:2980
msgid "Parameter template"
msgstr "Modèle de paramètre"
#: common/models.py:2985 common/models.py:3027 importer/models.py:663
msgid "Data"
msgstr "Données"
#: common/models.py:2986
msgid "Parameter Value"
msgstr "Valeur du paramètre"
#: common/models.py:2995 company/models.py:823 order/serializers.py:936
#: order/serializers.py:2319 part/models.py:4183 part/models.py:4552
#: report/templates/report/inventree_bill_of_materials_report.html:140
#: report/templates/report/inventree_purchase_order_report.html:39
#: report/templates/report/inventree_return_order_report.html:27
#: report/templates/report/inventree_sales_order_report.html:32
#: report/templates/report/inventree_stock_location_report.html:105
#: report/templates/report/inventree_transfer_order_report.html:29
#: stock/serializers.py:845
msgid "Note"
msgstr "Note"
#: common/models.py:2996 stock/serializers.py:750
msgid "Optional note field"
msgstr "Champ de notes facultatif"
#: common/models.py:3023
msgid "Barcode Scan"
msgstr "Analyse du code-barres"
#: common/models.py:3028
msgid "Barcode data"
msgstr "Données du code-barres"
#: common/models.py:3039
msgid "User who scanned the barcode"
msgstr "Utilisateur qui a scanné le code-barres"
#: common/models.py:3044 importer/models.py:70
msgid "Timestamp"
msgstr "Horodatage"
#: common/models.py:3045
msgid "Date and time of the barcode scan"
msgstr "Date et heure du scan de code-barres"
#: common/models.py:3051
msgid "URL endpoint which processed the barcode"
msgstr "Point d'accès à l'URL qui a traité le code-barres"
#: common/models.py:3058 order/models.py:2091 plugin/serializers.py:93
msgid "Context"
msgstr "Contexte"
#: common/models.py:3059
msgid "Context data for the barcode scan"
msgstr "Données contextuelles pour la lecture du code-barres"
#: common/models.py:3066
msgid "Response"
msgstr "Réponse"
#: common/models.py:3067
msgid "Response data from the barcode scan"
msgstr "Données de réponse provenant de la lecture du code-barres"
#: common/models.py:3073 report/templates/report/inventree_test_report.html:103
#: stock/models.py:3227
msgid "Result"
msgstr "Résultat"
#: common/models.py:3074
msgid "Was the barcode scan successful?"
msgstr "La lecture du code-barres a-t-elle réussi ?"
#: common/models.py:3156
msgid "An error occurred"
msgstr "Une erreur s'est produite"
#: common/models.py:3177
msgid "INVE-E8: Email log deletion is protected. Set INVENTREE_PROTECT_EMAIL_LOG to False to allow deletion."
msgstr "INVE-E8 : La suppression du journal d'e-mail est protégée. Définissez INVENTREE_PROTECT_EMAIL_LOG à False pour permettre la suppression."
#: common/models.py:3224
msgid "Email Message"
msgstr "Message email"
#: common/models.py:3225
msgid "Email Messages"
msgstr "Messages email"
#: common/models.py:3232
msgid "Announced"
msgstr "Annoncé"
#: common/models.py:3234
msgid "Sent"
msgstr "Envoyé"
#: common/models.py:3235
msgid "Failed"
msgstr "Échec"
#: common/models.py:3238
msgid "Delivered"
msgstr "Livré"
#: common/models.py:3246
msgid "Confirmed"
msgstr "Confirmé"
#: common/models.py:3252
msgid "Inbound"
msgstr "Entrant"
#: common/models.py:3253
msgid "Outbound"
msgstr "Sortant"
#: common/models.py:3258
msgid "No Reply"
msgstr "Sans réponse"
#: common/models.py:3259
msgid "Track Delivery"
msgstr "Suivi de livraison"
#: common/models.py:3260
msgid "Track Read"
msgstr "Suivi de la lecture"
#: common/models.py:3261
msgid "Track Click"
msgstr "Suivi du clic"
#: common/models.py:3264 common/models.py:3372
msgid "Global ID"
msgstr "ID Global"
#: common/models.py:3277
msgid "Identifier for this message (might be supplied by external system)"
msgstr "Identifiant pour ce message (peut être fourni par un système externe)"
#: common/models.py:3284
msgid "Thread ID"
msgstr "ID du sujet de discussion"
#: common/models.py:3286
msgid "Identifier for this message thread (might be supplied by external system)"
msgstr "Identifiant pour ce fil de message (peut être fourni par un système externe)"
#: common/models.py:3295
msgid "Thread"
msgstr "Fil de discussion"
#: common/models.py:3296
msgid "Linked thread for this message"
msgstr "Fil lié à ce message"
#: common/models.py:3312
msgid "Priority"
msgstr "Priorité"
#: common/models.py:3354
msgid "Email Thread"
msgstr "Fil d'Email"
#: common/models.py:3355
msgid "Email Threads"
msgstr "Fils d'Emails"
#: common/models.py:3366 generic/states/serializers.py:16
#: machine/serializers.py:24 plugin/models.py:46 users/models.py:111
msgid "Key"
msgstr "Clé"
#: common/models.py:3369
msgid "Unique key for this thread (used to identify the thread)"
msgstr "Clé unique pour ce fil (utilisée pour identifier le fil)"
#: common/models.py:3373
msgid "Unique identifier for this thread"
msgstr "Identifiant unique pour ce fil"
#: common/models.py:3380
msgid "Started Internal"
msgstr "Démarré en interne"
#: common/models.py:3381
msgid "Was this thread started internally?"
msgstr "Est-ce que ce fil a été démarré en interne ?"
#: common/models.py:3386
msgid "Date and time that the thread was created"
msgstr "Date et heure de création du fil"
#: common/models.py:3391
msgid "Date and time that the thread was last updated"
msgstr "Date et heure de dernière mise à jour du fil"
#: common/notifications.py:57
#, python-brace-format
msgid "New {verbose_name}"
msgstr "Nouveau {verbose_name}"
#: common/notifications.py:59
msgid "A new order has been created and assigned to you"
msgstr "Une nouvelle commande a été créée et vous a été assignée"
#: common/notifications.py:65
#, python-brace-format
msgid "{verbose_name} canceled"
msgstr "{verbose_name} annulé"
#: common/notifications.py:67
msgid "A order that is assigned to you was canceled"
msgstr "Une commande qui vous est assignée a été annulée"
#: common/notifications.py:73 common/notifications.py:80 order/api.py:611
msgid "Items Received"
msgstr "Articles reçus"
#: common/notifications.py:75
msgid "Items have been received against a purchase order"
msgstr "Des articles d'un bon de commande ont été reçus"
#: common/notifications.py:82
msgid "Items have been received against a return order"
msgstr "Les articles ont été reçus dans le cadre d'un ordre de retour"
#: common/serializers.py:127
msgid "Indicates if changing this setting requires confirmation"
msgstr "Indique si la modification de ce paramètre nécessite une confirmation"
#: common/serializers.py:141
msgid "This setting requires confirmation before changing. Please confirm the change."
msgstr "Ce paramètre nécessite une confirmation avant les changements. Veuillez confirmer."
#: common/serializers.py:174
msgid "Indicates if the setting is overridden by an environment variable"
msgstr "Indique si le paramètre est écrasé par une variable d'environnement"
#: common/serializers.py:176 plugin/serializers.py:293
msgid "Override"
msgstr "Écraser"
#: common/serializers.py:635
msgid "Is Running"
msgstr "En cours d'exécution"
#: common/serializers.py:641
msgid "Pending Tasks"
msgstr "Tâches en attente"
#: common/serializers.py:647
msgid "Scheduled Tasks"
msgstr "Tâches planifiées"
#: common/serializers.py:653
msgid "Failed Tasks"
msgstr "Tâches échouées"
#: common/serializers.py:668
msgid "Task ID"
msgstr "ID de la tâche"
#: common/serializers.py:668
msgid "Unique task ID"
msgstr "ID unique de la tâche"
#: common/serializers.py:670
msgid "Lock"
msgstr "Verrouillé"
#: common/serializers.py:670
msgid "Lock time"
msgstr "Heure verrouillé"
#: common/serializers.py:672
msgid "Task name"
msgstr "Nom de la tâche"
#: common/serializers.py:674
msgid "Function"
msgstr "Fonction"
#: common/serializers.py:674
msgid "Function name"
msgstr "Nom de la fonction"
#: common/serializers.py:676
msgid "Arguments"
msgstr "Arguments"
#: common/serializers.py:676
msgid "Task arguments"
msgstr "Arguments tâche"
#: common/serializers.py:679
msgid "Keyword Arguments"
msgstr "Mots-clés Arguments"
#: common/serializers.py:679
msgid "Task keyword arguments"
msgstr "Mots-clés arguments tâche"
#: common/serializers.py:802
msgid "Filename"
msgstr "Nom du fichier"
#: common/serializers.py:809 common/serializers.py:876
#: common/serializers.py:952 importer/models.py:90 report/api.py:42
#: report/models.py:303 report/serializers.py:71
msgid "Model Type"
msgstr "Type de modèle"
#: common/serializers.py:837
msgid "User does not have permission to create or edit attachments for this model"
msgstr "L'utilisateur n'a pas le droit de créer ou de modifier des pièces jointes pour ce modèle"
#: common/serializers.py:933
msgid "User does not have permission to create or edit parameters for this model"
msgstr "L'utilisateur n'a pas le droit de créer ou de modifier les paramètres de ce modèle."
#: common/setting/system.py:97
msgid "No group"
msgstr "Pas de groupe"
#: common/setting/system.py:170
msgid "Site URL is locked by configuration"
msgstr "L'URL du site est verrouillée par configuration"
#: common/setting/system.py:187
msgid "Restart required"
msgstr "Redémarrage nécessaire"
#: common/setting/system.py:188
msgid "A setting has been changed which requires a server restart"
msgstr "Un paramètre a été modifié, ce qui nécessite un redémarrage du serveur"
#: common/setting/system.py:194
msgid "Pending migrations"
msgstr "Migration en attente"
#: common/setting/system.py:195
msgid "Number of pending database migrations"
msgstr "Nombre de migrations de base de données en attente"
#: common/setting/system.py:200
msgid "Active warning codes"
msgstr "Codes warning actifs"
#: common/setting/system.py:201
msgid "A dict of active warning codes"
msgstr "Un dictionnaire de codes d'avertissement actifs"
#: common/setting/system.py:207
msgid "Instance ID"
msgstr "ID de l'instance"
#: common/setting/system.py:208
msgid "Unique identifier for this InvenTree instance"
msgstr "Identifiant unique pour cette instance InvenTree"
#: common/setting/system.py:213
msgid "Announce ID"
msgstr "Annoncer l'ID"
#: common/setting/system.py:215
msgid "Announce the instance ID of the server in the server status info (unauthenticated)"
msgstr "Annoncer l'ID d'instance du serveur dans l'info sur l'état du serveur (non authentifié)"
#: common/setting/system.py:221
msgid "Server Instance Name"
msgstr "Nom de l'instance du serveur"
#: common/setting/system.py:223
msgid "String descriptor for the server instance"
msgstr "Chaîne de caractères descriptive pour l'instance serveur"
#: common/setting/system.py:227
msgid "Use instance name"
msgstr "Utiliser le nom de l'instance"
#: common/setting/system.py:228
msgid "Use the instance name in the title-bar"
msgstr "Utiliser le nom de linstance dans la barre de titre"
#: common/setting/system.py:233
msgid "Restrict showing `about`"
msgstr "Limiter l'affichage de `about`"
#: common/setting/system.py:234
msgid "Show the `about` modal only to superusers"
msgstr "Afficher la modale `about` uniquement aux super-utilisateurs"
#: common/setting/system.py:239
msgid "Show superuser banner"
msgstr ""
#: common/setting/system.py:240
msgid "Show a warning banner in the UI when logged in as superuser"
msgstr ""
#: common/setting/system.py:245
msgid "Show admin banner"
msgstr ""
#: common/setting/system.py:246
msgid "Show a warning banner in the UI when logged in as admin"
msgstr ""
#: common/setting/system.py:251 company/models.py:147 company/models.py:148
msgid "Company name"
msgstr "Nom de la société"
#: common/setting/system.py:252
msgid "Internal company name"
msgstr "Nom de société interne"
#: common/setting/system.py:256
msgid "Base URL"
msgstr "URL de base"
#: common/setting/system.py:257
msgid "Base URL for server instance"
msgstr "URL de base pour l'instance serveur"
#: common/setting/system.py:263
msgid "Default Currency"
msgstr "Devise par défaut"
#: common/setting/system.py:264
msgid "Select base currency for pricing calculations"
msgstr "Sélectionnez la devise de base pour les calculs de prix"
#: common/setting/system.py:270
msgid "Supported Currencies"
msgstr "Devises supportées"
#: common/setting/system.py:271
msgid "List of supported currency codes"
msgstr "Liste des codes de devises supportés"
#: common/setting/system.py:277
msgid "Currency Update Interval"
msgstr "Intervalle de mise à jour des devises"
#: common/setting/system.py:278
msgid "How often to update exchange rates (set to zero to disable)"
msgstr "Fréquence de mise à jour des taux de change (définir à zéro pour désactiver)"
#: common/setting/system.py:280 common/setting/system.py:307
#: common/setting/system.py:320 common/setting/system.py:328
#: common/setting/system.py:335 common/setting/system.py:344
#: common/setting/system.py:353 common/setting/system.py:600
#: common/setting/system.py:628 common/setting/system.py:753
#: common/setting/system.py:1198 common/setting/system.py:1214
#: common/setting/system.py:1231
msgid "days"
msgstr "jours"
#: common/setting/system.py:284
msgid "Currency Update Plugin"
msgstr "Plugin de mise à jour de devise"
#: common/setting/system.py:285
msgid "Currency update plugin to use"
msgstr "Plugin de mise à jour des devises à utiliser"
#: common/setting/system.py:290
msgid "Upload Size Limit"
msgstr ""
#: common/setting/system.py:291
msgid "Maximum allowable upload size for images and files"
msgstr ""
#: common/setting/system.py:297
msgid "Strict URL Validation"
msgstr "Validation stricte d'URL"
#: common/setting/system.py:298
msgid "Require schema specification when validating URLs"
msgstr "Spécification du schéma nécessaire lors de la validation des URL"
#: common/setting/system.py:303
msgid "Update Check Interval"
msgstr "Intervalle de vérification des mises à jour"
#: common/setting/system.py:304
msgid "How often to check for updates (set to zero to disable)"
msgstr "À quelle fréquence vérifier les mises à jour (définir à zéro pour désactiver)"
#: common/setting/system.py:310
msgid "Automatic Backup"
msgstr "Backup automatique"
#: common/setting/system.py:311
msgid "Enable automatic backup of database and media files"
msgstr "Activer le backup automatique de la base de données et des fichiers médias"
#: common/setting/system.py:316
msgid "Auto Backup Interval"
msgstr "Intervalle de sauvegarde automatique"
#: common/setting/system.py:317
msgid "Specify number of days between automated backup events"
msgstr "Spécifiez le nombre de jours entre les sauvegardes automatique"
#: common/setting/system.py:323
msgid "Task Deletion Interval"
msgstr "Intervalle de suppression des tâches"
#: common/setting/system.py:325
msgid "Background task results will be deleted after specified number of days"
msgstr "Les résultats de la tâche en arrière-plan seront supprimés après le nombre de jours spécifié"
#: common/setting/system.py:332
msgid "Error Log Deletion Interval"
msgstr "Intervalle de suppression du journal d'erreur"
#: common/setting/system.py:333
msgid "Error logs will be deleted after specified number of days"
msgstr "Les logs d'erreur seront supprimés après le nombre de jours spécifié"
#: common/setting/system.py:339
msgid "Notification Deletion Interval"
msgstr "Intervalle de suppression du journal de notification"
#: common/setting/system.py:341
msgid "User notifications will be deleted after specified number of days"
msgstr "Les notifications de l'utilisateur seront supprimées après le nombre de jours spécifié"
#: common/setting/system.py:348
msgid "Email Deletion Interval"
msgstr "Intervalle de suppression d'Email"
#: common/setting/system.py:350
msgid "Email messages will be deleted after specified number of days"
msgstr "Les Emails seront supprimés après le nombre de jours spécifié"
#: common/setting/system.py:357
msgid "Protect Email Log"
msgstr "Protéger le log d'Email"
#: common/setting/system.py:358
msgid "Prevent deletion of email log entries"
msgstr "Empêcher la suppression des entrées du log d'email"
#: common/setting/system.py:363
msgid "Barcode Support"
msgstr "Support des code-barres"
#: common/setting/system.py:364
msgid "Enable barcode scanner support in the web interface"
msgstr "Activer le support du scanner de codes-barres dans l'interface web"
#: common/setting/system.py:369
msgid "Store Barcode Results"
msgstr "Résultats des codes-barres des magasins"
#: common/setting/system.py:370
msgid "Store barcode scan results in the database"
msgstr "Stocker les résultats de la lecture du code-barres dans la base de données"
#: common/setting/system.py:375
msgid "Barcode Scans Maximum Count"
msgstr "Scanners de codes-barres Comptage maximal"
#: common/setting/system.py:376
msgid "Maximum number of barcode scan results to store"
msgstr "Nombre maximum de résultats de lecture de codes-barres à stocker"
#: common/setting/system.py:381
msgid "Barcode Input Delay"
msgstr "Délai d'entrée du code-barres"
#: common/setting/system.py:382
msgid "Barcode input processing delay time"
msgstr "Délai de traitement du code-barres"
#: common/setting/system.py:388
msgid "Barcode Webcam Support"
msgstr "Prise en charge de la webcam code-barres"
#: common/setting/system.py:389
msgid "Allow barcode scanning via webcam in browser"
msgstr "Autoriser la numérisation de codes-barres via la webcam dans le navigateur"
#: common/setting/system.py:394
msgid "Barcode Show Data"
msgstr "Code-barres Afficher les données"
#: common/setting/system.py:395
msgid "Display barcode data in browser as text"
msgstr "Afficher les données du code-barres dans le navigateur sous forme de texte"
#: common/setting/system.py:400
msgid "Barcode Generation Plugin"
msgstr "Plugin de génération de codes-barres"
#: common/setting/system.py:401
msgid "Plugin to use for internal barcode data generation"
msgstr "Plugin à utiliser pour la génération interne de données de code-barres"
#: common/setting/system.py:406
msgid "Part Locking"
msgstr ""
#: common/setting/system.py:407
msgid "Enable locking of parts to prevent modification"
msgstr ""
#: common/setting/system.py:412
msgid "Part Revisions"
msgstr "Modifications de la pièce"
#: common/setting/system.py:413
msgid "Enable revision field for Part"
msgstr "Activer le champ de modification de la pièce"
#: common/setting/system.py:418
msgid "Assembly Revision Only"
msgstr "Révision de l'assemblage uniquement"
#: common/setting/system.py:419
msgid "Only allow revisions for assembly parts"
msgstr "N'autoriser les révisions que pour les pièces d'assemblage"
#: common/setting/system.py:424
msgid "Allow Deletion from Assembly"
msgstr "Autoriser la suppression de l'Assemblée"
#: common/setting/system.py:425
msgid "Allow deletion of parts which are used in an assembly"
msgstr "Permettre la suppression de pièces utilisées dans un assemblage"
#: common/setting/system.py:430
msgid "IPN Regex"
msgstr "Regex IPN"
#: common/setting/system.py:431
msgid "Regular expression pattern for matching Part IPN"
msgstr "Expression régulière pour la correspondance avec l'IPN de la Pièce"
#: common/setting/system.py:434
msgid "Allow Duplicate IPN"
msgstr "Autoriser les IPN dupliqués"
#: common/setting/system.py:435
msgid "Allow multiple parts to share the same IPN"
msgstr "Permettre à plusieurs pièces de partager le même IPN"
#: common/setting/system.py:440
msgid "Allow Editing IPN"
msgstr "Autoriser l'édition de l'IPN"
#: common/setting/system.py:441
msgid "Allow changing the IPN value while editing a part"
msgstr "Permettre de modifier la valeur de l'IPN lors de l'édition d'une pièce"
#: common/setting/system.py:446
msgid "Copy Part BOM Data"
msgstr "Copier les données de la pièce"
#: common/setting/system.py:447
msgid "Copy BOM data by default when duplicating a part"
msgstr "Copier les données des paramètres par défaut lors de la duplication d'une pièce"
#: common/setting/system.py:452
msgid "Copy Part Parameter Data"
msgstr "Copier les données des paramètres de la pièce"
#: common/setting/system.py:453
msgid "Copy parameter data by default when duplicating a part"
msgstr "Copier les données des paramètres par défaut lors de la duplication d'une pièce"
#: common/setting/system.py:458
msgid "Copy Part Test Data"
msgstr "Copier les données de test de la pièce"
#: common/setting/system.py:459
msgid "Copy test data by default when duplicating a part"
msgstr "Copier les données de test par défaut lors de la duplication d'une pièce"
#: common/setting/system.py:464
msgid "Copy Category Parameter Templates"
msgstr "Copier les templates de paramètres de catégorie"
#: common/setting/system.py:465
msgid "Copy category parameter templates when creating a part"
msgstr "Copier les templates de paramètres de la catégorie lors de la création d'une pièce"
#: common/setting/system.py:471
msgid "Parts are templates by default"
msgstr "Les pièces sont des templates par défaut"
#: common/setting/system.py:477
msgid "Parts can be assembled from other components by default"
msgstr "Les pièces peuvent être assemblées à partir d'autres composants par défaut"
#: common/setting/system.py:482 part/models.py:1267 part/serializers.py:1782
#: part/serializers.py:1790
msgid "Component"
msgstr "Composant"
#: common/setting/system.py:483
msgid "Parts can be used as sub-components by default"
msgstr "Les pièces peuvent être utilisées comme sous-composants par défaut"
#: common/setting/system.py:488 part/models.py:1285
msgid "Purchaseable"
msgstr "Achetable"
#: common/setting/system.py:489
msgid "Parts are purchaseable by default"
msgstr "Les pièces sont achetables par défaut"
#: common/setting/system.py:494 part/models.py:1291 stock/api.py:663
msgid "Salable"
msgstr "Vendable"
#: common/setting/system.py:495
msgid "Parts are salable by default"
msgstr "Les pièces sont vendables par défaut"
#: common/setting/system.py:501
msgid "Parts are trackable by default"
msgstr "Les pièces sont traçables par défaut"
#: common/setting/system.py:506 part/models.py:1307
msgid "Virtual"
msgstr "Virtuelle"
#: common/setting/system.py:507
msgid "Parts are virtual by default"
msgstr "Les pièces sont virtuelles par défaut"
#: common/setting/system.py:512
msgid "Show related parts"
msgstr "Afficher les pièces connexes"
#: common/setting/system.py:513
msgid "Display related parts for a part"
msgstr "Afficher les pièces connexes à une pièce"
#: common/setting/system.py:518
msgid "Initial Stock Data"
msgstr "Stock initial"
#: common/setting/system.py:519
msgid "Allow creation of initial stock when adding a new part"
msgstr "Permettre la création d'un stock initial lors de l'ajout d'une nouvelle pièce"
#: common/setting/system.py:524
msgid "Initial Supplier Data"
msgstr "Données initiales du fournisseur"
#: common/setting/system.py:526
msgid "Allow creation of initial supplier data when adding a new part"
msgstr "Permettre la création des données initiales du fournisseur lors de l'ajout d'une nouvelle pièce"
#: common/setting/system.py:532
msgid "Part Name Display Format"
msgstr "Format d'affichage du nom de la pièce"
#: common/setting/system.py:533
msgid "Format to display the part name"
msgstr "Format pour afficher le nom de la pièce"
#: common/setting/system.py:539
msgid "Part Category Default Icon"
msgstr "Icône de catégorie par défaut"
#: common/setting/system.py:540
msgid "Part category default icon (empty means no icon)"
msgstr "Icône par défaut de la catégorie de la pièce (vide signifie aucune icône)"
#: common/setting/system.py:545
msgid "Minimum Pricing Decimal Places"
msgstr "Nombre minimal de décimales"
#: common/setting/system.py:547
msgid "Minimum number of decimal places to display when rendering pricing data"
msgstr "Nombre minimum de décimales à afficher lors de l'affichage des prix"
#: common/setting/system.py:558
msgid "Maximum Pricing Decimal Places"
msgstr "Nombre maximal de décimales pour la tarification"
#: common/setting/system.py:560
msgid "Maximum number of decimal places to display when rendering pricing data"
msgstr "Nombre maximal de décimales à afficher lors du rendu des données de tarification"
#: common/setting/system.py:571
msgid "Use Supplier Pricing"
msgstr "Utiliser le prix fournisseur"
#: common/setting/system.py:573
msgid "Include supplier price breaks in overall pricing calculations"
msgstr "Inclure les réductions de prix dans le calcul du prix global"
#: common/setting/system.py:579
msgid "Purchase History Override"
msgstr "Remplacer l'historique des achats"
#: common/setting/system.py:581
msgid "Historical purchase order pricing overrides supplier price breaks"
msgstr "La tarification historique des bons de commande remplace les réductions de prix des fournisseurs"
#: common/setting/system.py:587
msgid "Use Stock Item Pricing"
msgstr "Utiliser les prix des articles en stock"
#: common/setting/system.py:589
msgid "Use pricing from manually entered stock data for pricing calculations"
msgstr "Utiliser les prix des données de stock saisies manuellement pour calculer les prix"
#: common/setting/system.py:595
msgid "Stock Item Pricing Age"
msgstr "Âge de tarification des articles de stock"
#: common/setting/system.py:597
msgid "Exclude stock items older than this number of days from pricing calculations"
msgstr "Exclure les articles en stock datant de plus de ce nombre de jours des calculs de prix"
#: common/setting/system.py:604
msgid "Use Variant Pricing"
msgstr "Utiliser les prix variants"
#: common/setting/system.py:605
msgid "Include variant pricing in overall pricing calculations"
msgstr "Inclure la tarification variante dans le calcul global des prix"
#: common/setting/system.py:610
msgid "Active Variants Only"
msgstr "Variantes actives uniquement"
#: common/setting/system.py:612
msgid "Only use active variant parts for calculating variant pricing"
msgstr "N'utiliser que des pièces de variante actives pour calculer le prix de la variante"
#: common/setting/system.py:618
msgid "Auto Update Pricing"
msgstr "Mise à jour automatique des prix"
#: common/setting/system.py:620
msgid "Automatically update part pricing when internal data changes"
msgstr "Mettre à jour automatiquement les prix des pièces quand les données internes changes"
#: common/setting/system.py:626
msgid "Pricing Rebuild Interval"
msgstr "Intervalle de regénération des prix"
#: common/setting/system.py:627
msgid "Number of days before part pricing is automatically updated"
msgstr "Nombre de jours avant la mise à jour automatique du prix de la pièce"
#: common/setting/system.py:633
msgid "Internal Prices"
msgstr "Prix internes"
#: common/setting/system.py:634
msgid "Enable internal prices for parts"
msgstr "Activer les prix internes pour les pièces"
#: common/setting/system.py:639
msgid "Internal Price Override"
msgstr "Substitution du prix interne"
#: common/setting/system.py:641
msgid "If available, internal prices override price range calculations"
msgstr "Si disponible, les prix internes remplacent les calculs de la fourchette de prix"
#: common/setting/system.py:647
msgid "Allow BOM Zero Quantity"
msgstr ""
#: common/setting/system.py:649
msgid "Accept a zero quantity for BOM item for part. Enables using setup quantity to define a quantity required per build, independent of build quantity"
msgstr ""
#: common/setting/system.py:655
msgid "Enable label printing"
msgstr "Activer l'impression d'étiquettes"
#: common/setting/system.py:656
msgid "Enable label printing from the web interface"
msgstr "Activer l'impression d'étiquettes depuis l'interface Web"
#: common/setting/system.py:661
msgid "Label Image DPI"
msgstr "Étiquette image DPI"
#: common/setting/system.py:663
msgid "DPI resolution when generating image files to supply to label printing plugins"
msgstr "Résolution DPI lors de la génération de fichiers image pour fournir aux plugins d'impression d'étiquettes"
#: common/setting/system.py:669
msgid "Enable Reports"
msgstr "Activer les rapports"
#: common/setting/system.py:670
msgid "Enable generation of reports"
msgstr "Activer la génération de rapports"
#: common/setting/system.py:675
msgid "Debug Mode"
msgstr "Mode Débogage"
#: common/setting/system.py:676
msgid "Generate reports in debug mode (HTML output)"
msgstr "Générer des rapports en mode debug (sortie HTML)"
#: common/setting/system.py:681
msgid "Report URL Fetching"
msgstr ""
#: common/setting/system.py:682
msgid "Allow fetching of remote URLs when generating reports"
msgstr ""
#: common/setting/system.py:687
msgid "Log Report Errors"
msgstr "Journal des erreurs"
#: common/setting/system.py:688
msgid "Log errors which occur when generating reports"
msgstr "Enregistrer les erreurs qui se produisent lors de la génération de rapports"
#: common/setting/system.py:693 plugin/builtin/labels/label_sheet.py:30
#: report/models.py:391
msgid "Page Size"
msgstr "Taille de la page"
#: common/setting/system.py:694
msgid "Default page size for PDF reports"
msgstr "Taille de page par défaut pour les rapports PDF"
#: common/setting/system.py:699
msgid "Enforce Parameter Units"
msgstr "Renforcer les unités des paramètres"
#: common/setting/system.py:701
msgid "If units are provided, parameter values must match the specified units"
msgstr "Si des unités sont fournies, les valeurs de paramètre doivent correspondre aux unités spécifiées"
#: common/setting/system.py:707
msgid "Globally Unique Serials"
msgstr "Numéro de Série Universellement Unique"
#: common/setting/system.py:708
msgid "Serial numbers for stock items must be globally unique"
msgstr "Les numéros de série pour les articles en stock doivent être uniques au niveau global"
#: common/setting/system.py:713
msgid "Delete Depleted Stock"
msgstr "Supprimer le stock épuisé"
#: common/setting/system.py:714
msgid "Determines default behavior when a stock item is depleted"
msgstr "Détermine le comportement par défaut lorsqu'un article de stock est épuisé"
#: common/setting/system.py:719
msgid "Allow Edit Serial Number"
msgstr ""
#: common/setting/system.py:720
msgid "Allow editing of serial number for stock items"
msgstr ""
#: common/setting/system.py:725
msgid "Delete Serialized Stock"
msgstr ""
#: common/setting/system.py:726
msgid "Allow deletion of stock items which have a serial number"
msgstr ""
#: common/setting/system.py:731
msgid "Batch Code Template"
msgstr "Modèle de code de lot"
#: common/setting/system.py:732
msgid "Template for generating default batch codes for stock items"
msgstr "Modèle pour générer des codes par défaut pour les articles en stock"
#: common/setting/system.py:736
msgid "Stock Expiry"
msgstr "Expiration du stock"
#: common/setting/system.py:737
msgid "Enable stock expiry functionality"
msgstr "Activer la fonctionnalité d'expiration du stock"
#: common/setting/system.py:742
msgid "Sell Expired Stock"
msgstr "Vendre le stock expiré"
#: common/setting/system.py:743
msgid "Allow sale of expired stock"
msgstr "Autoriser la vente de stock expiré"
#: common/setting/system.py:748
msgid "Stock Stale Time"
msgstr "Délai de péremption du stock"
#: common/setting/system.py:750
msgid "Number of days stock items are considered stale before expiring"
msgstr "Nombre de jours pendant lesquels les articles en stock sont considérés comme périmés avant d'expirer"
#: common/setting/system.py:757
msgid "Build Expired Stock"
msgstr "Construction de stock expirée"
#: common/setting/system.py:758
msgid "Allow building with expired stock"
msgstr "Autoriser la construction avec un stock expiré"
#: common/setting/system.py:763
msgid "Stock Ownership Control"
msgstr "Contrôle de la propriété des stocks"
#: common/setting/system.py:764
msgid "Enable ownership control over stock locations and items"
msgstr "Activer le contrôle de la propriété sur les emplacements de stock et les articles"
#: common/setting/system.py:769
msgid "Stock Location Default Icon"
msgstr "Icône par défaut de l'emplacement du stock"
#: common/setting/system.py:770
msgid "Stock location default icon (empty means no icon)"
msgstr "Icône par défaut de l'emplacement du stock (vide signifie aucune icône)"
#: common/setting/system.py:775
msgid "Show Installed Stock Items"
msgstr "Afficher les pièces en stock installées"
#: common/setting/system.py:776
msgid "Display installed stock items in stock tables"
msgstr "Affichage des articles en stock installés dans les tableaux de stock"
#: common/setting/system.py:781
msgid "Check BOM when installing items"
msgstr "Vérifier la nomenclature lors de l'installation des articles"
#: common/setting/system.py:783
msgid "Installed stock items must exist in the BOM for the parent part"
msgstr "Les articles de stock installés doivent exister dans la nomenclature de la pièce mère"
#: common/setting/system.py:789
msgid "Allow Out of Stock Transfer"
msgstr "Autoriser le transfert des produits en rupture de stock"
#: common/setting/system.py:791
msgid "Allow stock items which are not in stock to be transferred between stock locations"
msgstr "Permettre le transfert d'articles qui ne sont pas en stock d'un magasin à l'autre"
#: common/setting/system.py:797
msgid "Merge stock with existing stock on transfer by default"
msgstr ""
#: common/setting/system.py:799
msgid "Default state for merge stock on transfer behaviour. (Can be changed per transfer if desired)"
msgstr ""
#: common/setting/system.py:805
msgid "Build Order Reference Pattern"
msgstr "Modèle de référence de commande de construction"
#: common/setting/system.py:806
msgid "Required pattern for generating Build Order reference field"
msgstr "Modèle requis pour générer le champ de référence de l'ordre de construction"
#: common/setting/system.py:811 common/setting/system.py:879
#: common/setting/system.py:899 common/setting/system.py:949
#: common/setting/system.py:971
msgid "Require Responsible Owner"
msgstr "Nécessite un Responsable propriétaire"
#: common/setting/system.py:812 common/setting/system.py:880
#: common/setting/system.py:900 common/setting/system.py:950
#: common/setting/system.py:972
msgid "A responsible owner must be assigned to each order"
msgstr "Un propriétaire responsable doit être assigné à chaque commande"
#: common/setting/system.py:817
msgid "Require Active Part"
msgstr "Exiger une partie active"
#: common/setting/system.py:818
msgid "Prevent build order creation for inactive parts"
msgstr "Empêcher la création d'un ordre de fabrication pour les pièces inactives"
#: common/setting/system.py:823
msgid "Require Locked Part"
msgstr "Requiert une pièce verrouillée"
#: common/setting/system.py:824
msgid "Prevent build order creation for unlocked parts"
msgstr "Empêcher la création d'un ordre de fabrication pour les pièces non verrouillées"
#: common/setting/system.py:829
msgid "Require Valid BOM"
msgstr "Exiger une nomenclature valide"
#: common/setting/system.py:830
msgid "Prevent build order creation unless BOM has been validated"
msgstr "Empêcher la création d'un ordre de fabrication si la nomenclature n'a pas été validée"
#: common/setting/system.py:835
msgid "Require Closed Child Orders"
msgstr "Exiger des ordonnances fermées pour les enfants"
#: common/setting/system.py:837
msgid "Prevent build order completion until all child orders are closed"
msgstr "Empêcher l'achèvement de l'ordre de construction jusqu'à ce que tous les ordres d'enfants soient clôturés"
#: common/setting/system.py:843
msgid "External Build Orders"
msgstr "Ordres de fabrication externes"
#: common/setting/system.py:844
msgid "Enable external build order functionality"
msgstr "Activer la fonctionnalité d'ordre de fabrication externe"
#: common/setting/system.py:849
msgid "Require External Build Orders"
msgstr ""
#: common/setting/system.py:851
msgid "Require an external build order when ordering assembled parts from an external supplier"
msgstr ""
#: common/setting/system.py:857
msgid "Block Until Tests Pass"
msgstr "Blocage jusqu'à la réussite des tests"
#: common/setting/system.py:859
msgid "Prevent build outputs from being completed until all required tests pass"
msgstr "Empêcher l'achèvement des résultats de la construction jusqu'à ce que tous les tests requis soient réussis"
#: common/setting/system.py:865
msgid "Enable Return Orders"
msgstr "Activer les retours de commandes"
#: common/setting/system.py:866
msgid "Enable return order functionality in the user interface"
msgstr "Activer la fonctionnalité de retour de commande dans l'interface utilisateur"
#: common/setting/system.py:871
msgid "Return Order Reference Pattern"
msgstr "Modèle de référence de retour de commande"
#: common/setting/system.py:873
msgid "Required pattern for generating Return Order reference field"
msgstr "Modèle requis pour générer le champ de référence de la commande de retour"
#: common/setting/system.py:885
msgid "Edit Completed Return Orders"
msgstr "Modifier les retours de commandes terminées"
#: common/setting/system.py:887
msgid "Allow editing of return orders after they have been completed"
msgstr "Autoriser la modification des retours après leur enregistrement"
#: common/setting/system.py:893
msgid "Sales Order Reference Pattern"
msgstr "Modèle de référence de bon de commande"
#: common/setting/system.py:894
msgid "Required pattern for generating Sales Order reference field"
msgstr "Modèle requis pour générer le champ de référence du bon de commande"
#: common/setting/system.py:905
msgid "Sales Order Default Shipment"
msgstr "Expédition par défaut du bon de commande"
#: common/setting/system.py:906
msgid "Enable creation of default shipment with sales orders"
msgstr "Activer la création d'expédition par défaut avec les bons de commandes"
#: common/setting/system.py:911
msgid "Edit Completed Sales Orders"
msgstr "Modifier les commandes de vente terminées"
#: common/setting/system.py:913
msgid "Allow editing of sales orders after they have been shipped or completed"
msgstr "Autoriser la modification des commandes de vente après avoir été expédiées ou complétées"
#: common/setting/system.py:919
msgid "Shipment Requires Checking"
msgstr "L'expédition nécessite une vérification"
#: common/setting/system.py:921
msgid "Prevent completion of shipments until items have been checked"
msgstr "Empêcher l'achèvement des envois jusqu'à ce que les articles aient été vérifiés"
#: common/setting/system.py:927
msgid "Mark Shipped Orders as Complete"
msgstr "Marquer les commandes expédiées comme achevées"
#: common/setting/system.py:929
msgid "Sales orders marked as shipped will automatically be completed, bypassing the \"shipped\" status"
msgstr "Les commandes marquées comme expédiées seront automatiquement complétées, en contournant le statut « expédié »"
#: common/setting/system.py:935
msgid "Enable Transfer Orders"
msgstr ""
#: common/setting/system.py:936
msgid "Enable transfer order functionality in the user interface"
msgstr ""
#: common/setting/system.py:941
msgid "Transfer Order Reference Pattern"
msgstr ""
#: common/setting/system.py:943
msgid "Required pattern for generating Transfer Order reference field"
msgstr ""
#: common/setting/system.py:955
msgid "Block Incomplete Item Tests"
msgstr ""
#: common/setting/system.py:957
msgid "Prevent allocation of stock items to sales orders if required item tests are incomplete"
msgstr ""
#: common/setting/system.py:963
msgid "Purchase Order Reference Pattern"
msgstr "Modèle de référence de commande d'achat"
#: common/setting/system.py:965
msgid "Required pattern for generating Purchase Order reference field"
msgstr "Modèle requis pour générer le champ de référence de bon de commande"
#: common/setting/system.py:977
msgid "Edit Completed Purchase Orders"
msgstr "Modifier les bons de commande terminés"
#: common/setting/system.py:979
msgid "Allow editing of purchase orders after they have been shipped or completed"
msgstr "Autoriser la modification des bons de commande après avoir été expédiés ou complétés"
#: common/setting/system.py:985
msgid "Convert Currency"
msgstr "Convertir la monnaie"
#: common/setting/system.py:986
msgid "Convert item value to base currency when receiving stock"
msgstr "Convertir la valeur de l'article dans la devise de base lors de la réception du stock"
#: common/setting/system.py:991
msgid "Auto Complete Purchase Orders"
msgstr "Achat automatique des commandes"
#: common/setting/system.py:993
msgid "Automatically mark purchase orders as complete when all line items are received"
msgstr "Marquer automatiquement les bons de commande comme terminés lorsque tous les articles de la ligne sont reçus"
#: common/setting/system.py:1000
msgid "Enable password forgot"
msgstr "Activer les mots de passe oubliés"
#: common/setting/system.py:1001
msgid "Enable password forgot function on the login pages"
msgstr "Activer la fonction \"Mot de passe oublié\" sur les pages de connexion"
#: common/setting/system.py:1006
msgid "Enable registration"
msgstr "Activer les inscriptions"
#: common/setting/system.py:1007
msgid "Enable self-registration for users on the login pages"
msgstr "Activer l'auto-inscription pour les utilisateurs sur les pages de connexion"
#: common/setting/system.py:1012
msgid "Enable SSO"
msgstr "Activer le SSO"
#: common/setting/system.py:1013
msgid "Enable SSO on the login pages"
msgstr "Activer le SSO sur les pages de connexion"
#: common/setting/system.py:1018
msgid "Enable SSO registration"
msgstr "Activer l'inscription SSO"
#: common/setting/system.py:1020
msgid "Enable self-registration via SSO for users on the login pages"
msgstr "Activer l'auto-inscription via SSO pour les utilisateurs sur les pages de connexion"
#: common/setting/system.py:1026
msgid "Enable SSO group sync"
msgstr "Activer la synchronisation du groupe SSO"
#: common/setting/system.py:1028
msgid "Enable synchronizing InvenTree groups with groups provided by the IdP"
msgstr "Permettre la synchronisation des groupes InvenTree avec les groupes fournis par l'IdP"
#: common/setting/system.py:1034
msgid "SSO group key"
msgstr "Clé du groupe SSO"
#: common/setting/system.py:1035
msgid "The name of the groups claim attribute provided by the IdP"
msgstr "Le nom de l'attribut de revendication de groupe fourni par l'IdP"
#: common/setting/system.py:1040
msgid "SSO group map"
msgstr "Carte de groupe SSO"
#: common/setting/system.py:1042
msgid "A mapping from SSO groups to local InvenTree groups. If the local group does not exist, it will be created."
msgstr "Une correspondance entre les groupes SSO et les groupes InvenTree locaux. Si le groupe local n'existe pas, il sera créé."
#: common/setting/system.py:1048
msgid "Remove groups outside of SSO"
msgstr "Supprimer les groupes en dehors de SSO"
#: common/setting/system.py:1050
msgid "Whether groups assigned to the user should be removed if they are not backend by the IdP. Disabling this setting might cause security issues"
msgstr "Indique si les groupes attribués à l'utilisateur doivent être supprimés s'ils ne sont pas gérés par l'IdP. La désactivation de ce paramètre peut entraîner des problèmes de sécurité"
#: common/setting/system.py:1056
msgid "Email required"
msgstr "Email requis"
#: common/setting/system.py:1057
msgid "Require user to supply mail on signup"
msgstr "Exiger que l'utilisateur fournisse un mail lors de l'inscription"
#: common/setting/system.py:1062
msgid "Auto-fill SSO users"
msgstr "Saisie automatique des utilisateurs SSO"
#: common/setting/system.py:1063
msgid "Automatically fill out user-details from SSO account-data"
msgstr "Remplir automatiquement les détails de l'utilisateur à partir des données de compte SSO"
#: common/setting/system.py:1068
msgid "Mail twice"
msgstr "Courriel en double"
#: common/setting/system.py:1069
msgid "On signup ask users twice for their mail"
msgstr "Lors de l'inscription, demandez deux fois aux utilisateurs leur mail"
#: common/setting/system.py:1074
msgid "Password twice"
msgstr "Mot de passe deux fois"
#: common/setting/system.py:1075
msgid "On signup ask users twice for their password"
msgstr "Lors de l'inscription, demandez deux fois aux utilisateurs leur mot de passe"
#: common/setting/system.py:1080
msgid "Allowed domains"
msgstr "Domaines autorisés"
#: common/setting/system.py:1082
msgid "Restrict signup to certain domains (comma-separated, starting with @)"
msgstr "Restreindre l'inscription à certains domaines (séparés par des virgules, commençant par @)"
#: common/setting/system.py:1088
msgid "Group on signup"
msgstr "Grouper sur inscription"
#: common/setting/system.py:1090
msgid "Group to which new users are assigned on registration. If SSO group sync is enabled, this group is only set if no group can be assigned from the IdP."
msgstr "Groupe auquel les nouveaux utilisateurs sont assignés lors de l'enregistrement. Si la synchronisation des groupes SSO est activée, ce groupe n'est défini que si aucun groupe ne peut être attribué par l'IdP."
#: common/setting/system.py:1096
msgid "Enforce MFA"
msgstr "Forcer l'authentification multifacteurs"
#: common/setting/system.py:1097
msgid "Users must use multifactor security."
msgstr "Les utilisateurs doivent utiliser l'authentification multifacteurs."
#: common/setting/system.py:1102
msgid "Enabling this setting will require all users to set up multifactor authentication. All sessions will be disconnected immediately."
msgstr "Activer ce paramètre demandera à tous les utilisateurs de configurer l'authentification multi-facteurs. Toutes les sessions seront déconnectées immédiatement."
#: common/setting/system.py:1107
msgid "Check plugins on startup"
msgstr "Vérifier les plugins au démarrage"
#: common/setting/system.py:1109
msgid "Check that all plugins are installed on startup - enable in container environments"
msgstr "Vérifier que tous les plugins sont installés au démarrage - activer dans les environnements conteneurs"
#: common/setting/system.py:1116
msgid "Check for plugin updates"
msgstr "Vérifier les mises à jour des plugins"
#: common/setting/system.py:1117
msgid "Enable periodic checks for updates to installed plugins"
msgstr "Activer les vérifications périodiques pour les mises à jour des plugins installés"
#: common/setting/system.py:1123
msgid "Enable URL integration"
msgstr "Activer l'intégration d'URL"
#: common/setting/system.py:1124
msgid "Enable plugins to add URL routes"
msgstr "Autoriser les plugins à ajouter des chemins URL"
#: common/setting/system.py:1130
msgid "Enable navigation integration"
msgstr "Activer l'intégration de navigation"
#: common/setting/system.py:1131
msgid "Enable plugins to integrate into navigation"
msgstr "Activer les plugins à s'intégrer dans la navigation"
#: common/setting/system.py:1137
msgid "Enable app integration"
msgstr "Activer l'intégration de plugins"
#: common/setting/system.py:1138
msgid "Enable plugins to add apps"
msgstr "Activer l'intégration de plugin pour ajouter des apps"
#: common/setting/system.py:1144
msgid "Enable schedule integration"
msgstr "Activer l'intégration du planning"
#: common/setting/system.py:1145
msgid "Enable plugins to run scheduled tasks"
msgstr "Autoriser les plugins à éxécuter des tâches planifiées"
#: common/setting/system.py:1151
msgid "Enable event integration"
msgstr "Activer l'intégration des évènements"
#: common/setting/system.py:1152
msgid "Enable plugins to respond to internal events"
msgstr "Autoriser les plugins à répondre aux évènements internes"
#: common/setting/system.py:1158
msgid "Enable interface integration"
msgstr "Permettre l'intégration de l'interface"
#: common/setting/system.py:1159
msgid "Enable plugins to integrate into the user interface"
msgstr "Permettre aux plugins de s'intégrer dans l'interface utilisateur"
#: common/setting/system.py:1165
msgid "Enable mail integration"
msgstr "Activer l'intégration mail"
#: common/setting/system.py:1166
msgid "Enable plugins to process outgoing/incoming mails"
msgstr "Autoriser les plugins à traiter les mails entrants/sortants"
#: common/setting/system.py:1172
msgid "Enable project codes"
msgstr "Activer les codes de projet"
#: common/setting/system.py:1173
msgid "Enable project codes for tracking projects"
msgstr "Activer les codes de projet pour le suivi des projets"
#: common/setting/system.py:1178
msgid "Enable Stocktake"
msgstr ""
#: common/setting/system.py:1180
msgid "Enable functionality for recording historical stock levels and value"
msgstr "Activer la fonctionnalité d'enregistrement des historiques de niveaux de stock et de leur valeur"
#: common/setting/system.py:1186
msgid "Exclude External Locations"
msgstr "Exclure les localisations externes"
#: common/setting/system.py:1188
msgid "Exclude stock items in external locations from stocktake calculations"
msgstr ""
#: common/setting/system.py:1194
msgid "Automatic Stocktake Period"
msgstr "Période de l'inventaire automatique"
#: common/setting/system.py:1195
msgid "Number of days between automatic stocktake recording"
msgstr ""
#: common/setting/system.py:1201
msgid "Delete Old Stocktake Entries"
msgstr ""
#: common/setting/system.py:1203
msgid "Delete stocktake entries older than the specified number of days"
msgstr ""
#: common/setting/system.py:1209
msgid "Stocktake Deletion Interval"
msgstr ""
#: common/setting/system.py:1211
msgid "Stocktake entries will be deleted after specified number of days"
msgstr ""
#: common/setting/system.py:1218
msgid "Delete Old Stock Tracking Entries"
msgstr ""
#: common/setting/system.py:1220
msgid "Delete stock tracking entries older than the specified number of days"
msgstr ""
#: common/setting/system.py:1226
msgid "Stock Tracking Deletion Interval"
msgstr ""
#: common/setting/system.py:1228
msgid "Stock tracking entries will be deleted after specified number of days"
msgstr ""
#: common/setting/system.py:1235
msgid "Display Users full names"
msgstr "Afficher les noms des utilisateurs"
#: common/setting/system.py:1236
msgid "Display Users full names instead of usernames"
msgstr "Afficher les noms complets des utilisateurs au lieu des noms d'utilisateur"
#: common/setting/system.py:1241
msgid "Display User Profiles"
msgstr "Afficher les profils d'utilisateur"
#: common/setting/system.py:1242
msgid "Display Users Profiles on their profile page"
msgstr "Afficher les profils des utilisateurs sur leur page de profil"
#: common/setting/system.py:1247
msgid "Week Starts On"
msgstr ""
#: common/setting/system.py:1248
msgid "Starting day of the week, for display in calendar views"
msgstr ""
#: common/setting/system.py:1251
msgid "Sunday"
msgstr ""
#: common/setting/system.py:1252
msgid "Monday"
msgstr ""
#: common/setting/system.py:1253
msgid "Tuesday"
msgstr ""
#: common/setting/system.py:1254
msgid "Wednesday"
msgstr ""
#: common/setting/system.py:1255
msgid "Thursday"
msgstr ""
#: common/setting/system.py:1256
msgid "Friday"
msgstr ""
#: common/setting/system.py:1257
msgid "Saturday"
msgstr ""
#: common/setting/system.py:1261
msgid "Calendar Horizon"
msgstr ""
#: common/setting/system.py:1263
msgid "Number of months into the future to display in calendar views"
msgstr ""
#: common/setting/system.py:1267
msgid "months"
msgstr ""
#: common/setting/system.py:1270
msgid "Enable Test Station Data"
msgstr "Activer les données de station de test"
#: common/setting/system.py:1271
msgid "Enable test station data collection for test results"
msgstr "Activer la collecte des données de la station de test pour les résultats de test"
#: common/setting/system.py:1276
msgid "Enable Machine Ping"
msgstr ""
#: common/setting/system.py:1278
msgid "Enable periodic ping task of registered machines to check their status"
msgstr ""
#: common/setting/user.py:23
msgid "Inline label display"
msgstr "Affichage du libellé en ligne"
#: common/setting/user.py:25
msgid "Display PDF labels in the browser, instead of downloading as a file"
msgstr "Afficher les étiquettes PDF dans le navigateur, au lieu de les télécharger en tant que fichier"
#: common/setting/user.py:31
msgid "Default label printer"
msgstr "Imprimante d'étiquettes par défaut"
#: common/setting/user.py:32
msgid "Configure which label printer should be selected by default"
msgstr "Configurer quelle imprimante d'étiquette doit être sélectionnée par défaut"
#: common/setting/user.py:37
msgid "Inline report display"
msgstr "Affichage du rapport en ligne"
#: common/setting/user.py:39
msgid "Display PDF reports in the browser, instead of downloading as a file"
msgstr "Afficher les rapports PDF dans le navigateur, au lieu de les télécharger en tant que fichier"
#: common/setting/user.py:45
msgid "Barcode Scanner in Form Fields"
msgstr "Scanner de codes-barres dans les champs de formulaire"
#: common/setting/user.py:46
msgid "Allow barcode scanner input in form fields"
msgstr "Autoriser la saisie du scanner de code-barres dans les champs de formulaire"
#: common/setting/user.py:51
msgid "Search Parts"
msgstr "Rechercher de pièces"
#: common/setting/user.py:52
msgid "Display parts in search preview window"
msgstr "Afficher les pièces dans la fenêtre d'aperçu de la recherche"
#: common/setting/user.py:57
msgid "Search Supplier Parts"
msgstr "Recherche du fournisseur de pièces"
#: common/setting/user.py:58
msgid "Display supplier parts in search preview window"
msgstr "Afficher les pièces du fournisseur dans la fenêtre de prévisualisation de la recherche"
#: common/setting/user.py:63
msgid "Search Manufacturer Parts"
msgstr "Rechercher les pièces du fabricant"
#: common/setting/user.py:64
msgid "Display manufacturer parts in search preview window"
msgstr "Afficher les pièces du fabricant dans la fenêtre de prévisualisation de recherche"
#: common/setting/user.py:69
msgid "Hide Inactive Parts"
msgstr "Masquer les pièces inactives"
#: common/setting/user.py:70
msgid "Excluded inactive parts from search preview window"
msgstr "Exclure les pièces inactives de la fenêtre de prévisualisation de recherche"
#: common/setting/user.py:75
msgid "Search Categories"
msgstr "Rechercher des catégories"
#: common/setting/user.py:76
msgid "Display part categories in search preview window"
msgstr "Afficher les catégories de pièces dans la fenêtre de prévisualisation de recherche"
#: common/setting/user.py:81
msgid "Search Stock"
msgstr "Rechercher dans le stock"
#: common/setting/user.py:82
msgid "Display stock items in search preview window"
msgstr "Afficher les pièces en stock dans la fenêtre d'aperçu de la recherche"
#: common/setting/user.py:87
msgid "Hide Unavailable Stock Items"
msgstr "Cacher les pièces indisponibles"
#: common/setting/user.py:89
msgid "Exclude stock items which are not available from the search preview window"
msgstr "Exclure les articles en stock qui ne sont pas disponibles de la fenêtre de prévisualisation de recherche"
#: common/setting/user.py:95
msgid "Search Locations"
msgstr "Chercher des Emplacements"
#: common/setting/user.py:96
msgid "Display stock locations in search preview window"
msgstr "Afficher les emplacements dans la fenêtre d'aperçu de la recherche"
#: common/setting/user.py:101
msgid "Search Companies"
msgstr "Rechercher les entreprises"
#: common/setting/user.py:102
msgid "Display companies in search preview window"
msgstr "Afficher les entreprises dans la fenêtre de prévisualisation de recherche"
#: common/setting/user.py:107
msgid "Search Build Orders"
msgstr "Rechercher les commandes de construction"
#: common/setting/user.py:108
msgid "Display build orders in search preview window"
msgstr "Afficher les commandes de construction dans la fenêtre de prévisualisation de recherche"
#: common/setting/user.py:113
msgid "Search Purchase Orders"
msgstr "Rechercher des bons de commande"
#: common/setting/user.py:114
msgid "Display purchase orders in search preview window"
msgstr "Afficher les bons de commande dans la fenêtre de prévisualisation de recherche"
#: common/setting/user.py:119
msgid "Exclude Inactive Purchase Orders"
msgstr "Exclure les bons de commande inactifs"
#: common/setting/user.py:120
msgid "Exclude inactive purchase orders from search preview window"
msgstr "Exclure les commandes dachat inactives de la fenêtre de prévisualisation de recherche"
#: common/setting/user.py:125
msgid "Search Sales Orders"
msgstr "Rechercher les bons de commande"
#: common/setting/user.py:126
msgid "Display sales orders in search preview window"
msgstr "Afficher les bons de commande dans la fenêtre de prévisualisation de la recherche"
#: common/setting/user.py:131
msgid "Exclude Inactive Sales Orders"
msgstr "Exclure les bons de commande inactives"
#: common/setting/user.py:132
msgid "Exclude inactive sales orders from search preview window"
msgstr "Exclure les bons de commande inactifs de la fenêtre de prévisualisation de recherche"
#: common/setting/user.py:137
msgid "Search Sales Order Shipments"
msgstr "Rechercher les expéditions de commandes clients"
#: common/setting/user.py:138
msgid "Display sales order shipments in search preview window"
msgstr "Afficher les envois de commandes dans la fenêtre de prévisualisation de la recherche"
#: common/setting/user.py:143
msgid "Search Return Orders"
msgstr "Rechercher les commandes retournées"
#: common/setting/user.py:144
msgid "Display return orders in search preview window"
msgstr "Afficher les ordres de retour dans la fenêtre d'aperçu de la recherche"
#: common/setting/user.py:149
msgid "Exclude Inactive Return Orders"
msgstr "Exclure les commandes de retour inactives"
#: common/setting/user.py:150
msgid "Exclude inactive return orders from search preview window"
msgstr "Exclure les ordres de retour inactifs de la fenêtre d'aperçu de la recherche"
#: common/setting/user.py:155
msgid "Search Preview Results"
msgstr "Résultats de l'aperçu de la recherche"
#: common/setting/user.py:157
msgid "Number of results to show in each section of the search preview window"
msgstr "Nombre de résultats à afficher dans chaque section de la fenêtre de prévisualisation de recherche"
#: common/setting/user.py:163
msgid "Regex Search"
msgstr "Recherche Regex"
#: common/setting/user.py:164
msgid "Enable regular expressions in search queries"
msgstr "Activer les expressions régulières dans les requêtes de recherche"
#: common/setting/user.py:169
msgid "Whole Word Search"
msgstr "Recherche de mot complet"
#: common/setting/user.py:170
msgid "Search queries return results for whole word matches"
msgstr "Les requêtes de recherche renvoient des résultats pour des mots entiers"
#: common/setting/user.py:175
msgid "Search Notes"
msgstr "Notes de recherche"
#: common/setting/user.py:177
msgid "Search queries return results for matches from the item's notes"
msgstr "Les requêtes de recherche renvoient les résultats correspondant aux notes de l'article"
#: common/setting/user.py:183
msgid "Escape Key Closes Forms"
msgstr "La touche Echap ferme les formulaires"
#: common/setting/user.py:184
msgid "Use the escape key to close modal forms"
msgstr "Utilisez la touche Echap pour fermer les formulaires modaux"
#: common/setting/user.py:189
msgid "Fixed Navbar"
msgstr "Barre de navigation fixe"
#: common/setting/user.py:190
msgid "The navbar position is fixed to the top of the screen"
msgstr "La position de la barre de navigation est fixée en haut de l'écran"
#: common/setting/user.py:195
msgid "Fixed Table Headers"
msgstr "En-têtes de tableau fixes"
#: common/setting/user.py:196
msgid "Table headers are fixed to the top of the table"
msgstr "Les en-têtes de table sont fixes au-dessus du tableau"
#: common/setting/user.py:201
msgid "Show Spotlight"
msgstr "Afficher Spotlight"
#: common/setting/user.py:202
msgid "Enable spotlight navigation functionality"
msgstr "Activer la fonctionnalité de navigation spotlight"
#: common/setting/user.py:207
msgid "Navigation Icons"
msgstr "Icônes de navigation"
#: common/setting/user.py:208
msgid "Display icons in the navigation bar"
msgstr "Afficher les icônes dans la barre de navigation"
#: common/setting/user.py:213
msgid "Date Format"
msgstr "Format de date"
#: common/setting/user.py:214
msgid "Preferred format for displaying dates"
msgstr "Format préféré pour l'affichage des dates"
#: common/setting/user.py:227
msgid "Show Stock History"
msgstr "Voir l'historique du stock"
#: common/setting/user.py:228
msgid "Display stock history information in the part detail page"
msgstr "Voir l'historique du stock dans la page de détails de la pièce"
#: common/setting/user.py:233
msgid "Show Last Breadcrumb"
msgstr "Afficher le dernier fil d'Ariane"
#: common/setting/user.py:234
msgid "Show the current page in breadcrumbs"
msgstr "Afficher la page actuelle dans les fils d'Ariane"
#: common/setting/user.py:239
msgid "Show Extra Model Information"
msgstr ""
#: common/setting/user.py:240
msgid "Display extra information in model selection dropdowns"
msgstr ""
#: common/setting/user.py:245
msgid "Show full stock location in tables"
msgstr "Voir l'emplacement complet du stock dans les tableaux"
#: common/setting/user.py:247
msgid "Disabled: The full location path is displayed as a hover tooltip. Enabled: The full location path is displayed as plain text."
msgstr "Désactivé : Le chemin complet de l'emplacement est affiché sous la forme d'une infobulle survolée. Activé : Le chemin de l'emplacement complet est affiché en texte brut."
#: common/setting/user.py:253
msgid "Show full part categories in tables"
msgstr "Voir les catégories complètes des pièces dans les tableaux"
#: common/setting/user.py:255
msgid "Disabled: The full category path is displayed as a hover tooltip. Enabled: The full category path is displayed as plain text."
msgstr "Désactivé : Le chemin de la catégorie complète est affiché comme un info-bulle de survol. Activé : Le chemin de la catégorie complète est affiché en texte brut."
#: common/setting/user.py:261
msgid "Show Subassemblies in BOM table"
msgstr ""
#: common/setting/user.py:262
msgid "Enable display of subassemblies in the BOM table"
msgstr ""
#: common/setting/user.py:267
msgid "Receive error reports"
msgstr "Recevoir des rapports d'erreur"
#: common/setting/user.py:268
msgid "Receive notifications for system errors"
msgstr "Recevoir des notifications en cas d'erreurs du système"
#: common/setting/user.py:273
msgid "Last used printing machines"
msgstr "Dernières machines d'impression utilisées"
#: common/setting/user.py:274
msgid "Save the last used printing machines for a user"
msgstr "Sauvegarder les dernières machines d'impression utilisées par un utilisateur"
#: common/setting/user.py:278
msgid "Display Items at Final Level"
msgstr ""
#: common/setting/user.py:280
msgid "Automatically default to showing items/parts instead of sub-levels for locations or categories with no children"
msgstr ""
#: common/validators.py:40
msgid "All models"
msgstr "Tous les modèles"
#: common/validators.py:65
msgid "No attachment model type provided"
msgstr "Aucun type de modèle d'attachement n'est fourni"
#: common/validators.py:71
msgid "Invalid attachment model type"
msgstr "Type de modèle de pièce jointe non valide"
#: common/validators.py:87
#, python-brace-format
msgid "File size exceeds maximum upload limit of {max_size} MB"
msgstr ""
#: common/validators.py:93
msgid "Invalid file name"
msgstr ""
#: common/validators.py:127
msgid "Minimum places cannot be greater than maximum places"
msgstr "Les places minimales ne peuvent être supérieures aux places maximales"
#: common/validators.py:139
msgid "Maximum places cannot be less than minimum places"
msgstr "Le nombre maximum de places ne peut être inférieur au nombre minimum de places"
#: common/validators.py:150
msgid "An empty domain is not allowed."
msgstr "Un domaine vide n'est pas autorisé."
#: common/validators.py:152
#, python-brace-format
msgid "Invalid domain name: {domain}"
msgstr "Nom de domaine invalide : {domain}"
#: common/validators.py:168
msgid "Value must be uppercase"
msgstr "La valeur doit être en majuscules"
#: common/validators.py:174
msgid "Value must be a valid variable identifier"
msgstr "La valeur doit être un identifiant de variable valide"
#: company/api.py:148
msgid "Part is Active"
msgstr "La pièce est active"
#: company/api.py:152
msgid "Manufacturer is Active"
msgstr "Le fabricant est actif"
#: company/api.py:261
msgid "Supplier Part is Active"
msgstr "Le fournisseur de la pièce est active"
#: company/api.py:263
msgid "Primary Supplier Part"
msgstr ""
#: company/api.py:267
msgid "Internal Part is Active"
msgstr "La pièce interne est active"
#: company/api.py:272
msgid "Supplier is Active"
msgstr "Le fournisseur est actif"
#: company/api.py:284 company/models.py:536 company/serializers.py:452
#: part/serializers.py:525
msgid "Manufacturer"
msgstr "Fabricant"
#: company/api.py:291 company/models.py:124 company/models.py:404
#: stock/api.py:924
msgid "Company"
msgstr "Société"
#: company/api.py:301
msgid "Has Stock"
msgstr "A du stock"
#: company/models.py:125
msgid "Companies"
msgstr "Entreprises"
#: company/models.py:153
msgid "Company description"
msgstr "Description de la société"
#: company/models.py:154
msgid "Description of the company"
msgstr "Description de la société"
#: company/models.py:160
msgid "Website"
msgstr "Site web"
#: company/models.py:161
msgid "Company website URL"
msgstr "Site Web de la société"
#: company/models.py:167
msgid "Phone number"
msgstr "Numéro de téléphone"
#: company/models.py:169
msgid "Contact phone number"
msgstr "Numéro de téléphone de contact"
#: company/models.py:176
msgid "Contact email address"
msgstr "Adresse e-mail de contact"
#: company/models.py:181 company/models.py:311 order/models.py:565
#: users/models.py:557
msgid "Contact"
msgstr "Contact"
#: company/models.py:183
msgid "Point of contact"
msgstr "Point de contact"
#: company/models.py:189
msgid "Link to external company information"
msgstr "Lien externe vers les informations de l'entreprise"
#: company/models.py:194
msgid "Is this company active?"
msgstr "Cette entreprise est-elle active ?"
#: company/models.py:199
msgid "Is customer"
msgstr "Le client est-il"
#: company/models.py:200
msgid "Do you sell items to this company?"
msgstr "Vendez-vous des objets à cette entreprise?"
#: company/models.py:205
msgid "Is supplier"
msgstr "Le fournisseur est-il"
#: company/models.py:206
msgid "Do you purchase items from this company?"
msgstr "Est-ce que vous achetez des articles à cette entreprise?"
#: company/models.py:211
msgid "Is manufacturer"
msgstr "Le fabricant est-il"
#: company/models.py:212
msgid "Does this company manufacture parts?"
msgstr "Cette entreprise fabrique-t-elle des pièces?"
#: company/models.py:220
msgid "Default currency used for this company"
msgstr "Devise par défaut utilisée pour cette entreprise"
#: company/models.py:227
msgid "Tax ID"
msgstr "N° de TVA"
#: company/models.py:228
msgid "Company Tax ID"
msgstr "Numéro d'identification fiscale de l'entreprise"
#: company/models.py:350 order/models.py:575 order/models.py:2566
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#: company/models.py:351
msgid "Addresses"
msgstr "Adresses"
#: company/models.py:405
msgid "Select company"
msgstr "Sélectionner une entreprise"
#: company/models.py:410
msgid "Address title"
msgstr "Intitulé de l'adresse"
#: company/models.py:411
msgid "Title describing the address entry"
msgstr "Titre décrivant la saisie de l'adresse"
#: company/models.py:417
msgid "Primary address"
msgstr "Adresse principale"
#: company/models.py:418
msgid "Set as primary address"
msgstr "Sélectionner comme adresse principale"
#: company/models.py:423
msgid "Line 1"
msgstr "Ligne 1"
#: company/models.py:424
msgid "Address line 1"
msgstr "Adresse"
#: company/models.py:430
msgid "Line 2"
msgstr "Ligne 2"
#: company/models.py:431
msgid "Address line 2"
msgstr "Seconde ligne d'adresse"
#: company/models.py:437 company/models.py:438
msgid "Postal code"
msgstr "Code postal"
#: company/models.py:444
msgid "City/Region"
msgstr "Ville / Région"
#: company/models.py:445
msgid "Postal code city/region"
msgstr "Code postal Ville / Région"
#: company/models.py:451
msgid "State/Province"
msgstr "État / Province"
#: company/models.py:452
msgid "State or province"
msgstr "État ou province"
#: company/models.py:458
msgid "Country"
msgstr "Pays"
#: company/models.py:459
msgid "Address country"
msgstr "Pays"
#: company/models.py:465
msgid "Courier shipping notes"
msgstr "Notes du livreur"
#: company/models.py:466
msgid "Notes for shipping courier"
msgstr "Instructions pour le livreur"
#: company/models.py:472
msgid "Internal shipping notes"
msgstr "Notes pour la livraison interne"
#: company/models.py:473
msgid "Shipping notes for internal use"
msgstr "Notes internes pour la livraison"
#: company/models.py:480
msgid "Link to address information (external)"
msgstr "Lien vers les informations de l'adresse (externe)"
#: company/models.py:508 company/models.py:799 company/serializers.py:480
#: stock/api.py:581
msgid "Manufacturer Part"
msgstr "Pièces du fabricant"
#: company/models.py:525 company/models.py:761 stock/models.py:1077
#: stock/serializers.py:423
msgid "Base Part"
msgstr "Pièce de base"
#: company/models.py:527 company/models.py:763
msgid "Select part"
msgstr "Sélectionner une partie"
#: company/models.py:537
msgid "Select manufacturer"
msgstr "Sélectionner un fabricant"
#: company/models.py:543 company/serializers.py:491 order/serializers.py:783
#: part/serializers.py:535
msgid "MPN"
msgstr "Référence fabricant"
#: company/models.py:544 stock/serializers.py:581
msgid "Manufacturer Part Number"
msgstr "Référence du fabricant"
#: company/models.py:551
msgid "URL for external manufacturer part link"
msgstr "URL pour le lien externe de la pièce du fabricant"
#: company/models.py:560
msgid "Manufacturer part description"
msgstr "Description de la pièce du fabricant"
#: company/models.py:688
msgid "Pack units must be compatible with the base part units"
msgstr "Les unités d'emballage doivent être compatibles avec les unités de base"
#: company/models.py:695
msgid "Pack units must be greater than zero"
msgstr "Les unités d'emballage doivent être supérieures à zéro"
#: company/models.py:709
msgid "Linked manufacturer part must reference the same base part"
msgstr "La pièce du fabricant liée doit faire référence à la même pièce de base"
#: company/models.py:771 company/serializers.py:439 company/serializers.py:474
#: order/models.py:717 part/serializers.py:509
#: plugin/builtin/suppliers/digikey.py:26 plugin/builtin/suppliers/lcsc.py:27
#: plugin/builtin/suppliers/mouser.py:25 plugin/builtin/suppliers/tme.py:27
#: stock/api.py:587 templates/email/overdue_purchase_order.html:16
msgid "Supplier"
msgstr "Fournisseur"
#: company/models.py:772
msgid "Select supplier"
msgstr "Sélectionner un fournisseur"
#: company/models.py:778 part/serializers.py:520
msgid "Supplier stock keeping unit"
msgstr "Unité de gestion des stocks des fournisseurs"
#: company/models.py:784
msgid "Is this supplier part active?"
msgstr "Cette partie du fournisseur est-elle active ?"
#: company/models.py:789
msgid "Primary"
msgstr ""
#: company/models.py:790
msgid "Is this the primary supplier part for the linked Part?"
msgstr ""
#: company/models.py:800
msgid "Select manufacturer part"
msgstr "Sélectionner un fabricant"
#: company/models.py:807
msgid "URL for external supplier part link"
msgstr "Lien de la pièce du fournisseur externe"
#: company/models.py:816
msgid "Supplier part description"
msgstr "Description de la pièce du fournisseur"
#: company/models.py:832 part/models.py:2359
msgid "base cost"
msgstr "coût de base"
#: company/models.py:833 part/models.py:2360
msgid "Minimum charge (e.g. stocking fee)"
msgstr "Frais minimums (par exemple frais de stock)"
#: company/models.py:840 order/serializers.py:928 stock/models.py:1108
#: stock/serializers.py:1721
msgid "Packaging"
msgstr "Conditionnement"
#: company/models.py:841
msgid "Part packaging"
msgstr "Conditionnement de l'article"
#: company/models.py:846
msgid "Pack Quantity"
msgstr "Nombre de paquet"
#: company/models.py:848
msgid "Total quantity supplied in a single pack. Leave empty for single items."
msgstr "Quantité totale fournie dans un emballage unique. Laisser vide pour les articles individuels."
#: company/models.py:867 part/models.py:2366
msgid "multiple"
msgstr "plusieurs"
#: company/models.py:868
msgid "Order multiple"
msgstr "Commande multiple"
#: company/models.py:880
msgid "Quantity available from supplier"
msgstr "Quantité disponible auprès du fournisseur"
#: company/models.py:886
msgid "Availability Updated"
msgstr "Disponibilité mise à jour"
#: company/models.py:887
msgid "Date of last update of availability data"
msgstr "Date de dernière mise à jour des données de disponibilité"
#: company/models.py:1015
msgid "Supplier Price Break"
msgstr "Rupture de prix pour le fournisseur"
#: company/serializers.py:187
msgid "Default currency used for this supplier"
msgstr "Devise par défaut utilisée pour ce fournisseur"
#: company/serializers.py:206
msgid "Company Name"
msgstr "Nom de l'entreprise"
#: company/serializers.py:396 part/serializers.py:896 stock/serializers.py:449
msgid "In Stock"
msgstr "En Stock"
#: company/serializers.py:414
msgid "Price Breaks"
msgstr "Ruptures de prix"
#: company/serializers.py:467
msgid "Pretty Name"
msgstr ""
#: data_exporter/mixins.py:328 data_exporter/mixins.py:417
msgid "Error occurred during data export"
msgstr "Une erreur s'est produite lors de l'exportation des données"
#: data_exporter/mixins.py:395
msgid "Data export plugin returned incorrect data format"
msgstr "Le plugin d'exportation de données renvoie un format de données incorrect"
#: data_exporter/serializers.py:73
msgid "Export Format"
msgstr "Format d'exportation"
#: data_exporter/serializers.py:74
msgid "Select export file format"
msgstr "Sélectionner le format du fichier d'exportation"
#: data_exporter/serializers.py:81
msgid "Export Plugin"
msgstr "Plugin d'exportation"
#: data_exporter/serializers.py:82
msgid "Select export plugin"
msgstr "Sélectionner le plugin d'exportation"
#: generic/states/fields.py:146
msgid "Additional status information for this item"
msgstr "Informations complémentaires sur le statut de ce poste"
#: generic/states/fields.py:160
msgid "Custom status key"
msgstr "Touche d'état personnalisée"
#: generic/states/serializers.py:26
msgid "Custom"
msgstr "Sur mesure"
#: generic/states/serializers.py:37
msgid "Class"
msgstr "Classe"
#: generic/states/serializers.py:40
msgid "Values"
msgstr "Valeurs"
#: generic/states/tests.py:22 order/status_codes.py:13
msgid "Placed"
msgstr "Placé"
#: generic/states/validators.py:21
msgid "Invalid status code"
msgstr "Code d'état invalide"
#: importer/models.py:74
msgid "Data File"
msgstr "Fichier de données"
#: importer/models.py:75
msgid "Data file to import"
msgstr "Fichier de données à importer"
#: importer/models.py:84
msgid "Columns"
msgstr "Colonnes"
#: importer/models.py:91
msgid "Target model type for this import session"
msgstr "Type de modèle cible pour cette session d'importation"
#: importer/models.py:97
msgid "Import status"
msgstr "Statut de l'importation"
#: importer/models.py:107
msgid "Field Defaults"
msgstr "Champs par défaut"
#: importer/models.py:114
msgid "Field Overrides"
msgstr "Remplacements de champs"
#: importer/models.py:121
msgid "Field Filters"
msgstr "Filtres de terrain"
#: importer/models.py:127
msgid "Update Existing Records"
msgstr "Mettre à jour les enregistrements existants"
#: importer/models.py:128
msgid "If enabled, existing records will be updated with new data"
msgstr "Si activé, les enregistrements existants seront mis à jour avec de nouvelles données"
#: importer/models.py:311
msgid "Some required fields have not been mapped"
msgstr "Certains champs obligatoires n'ont pas été cartographiés"
#: importer/models.py:413
msgid "Completed Row Count History"
msgstr ""
#: importer/models.py:416
msgid "Row Count History"
msgstr ""
#: importer/models.py:439
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: importer/models.py:440
msgid "Existing database identifier for the record"
msgstr "Identifiant de base de données existant pour l'enregistrement"
#: importer/models.py:515
msgid "Column is already mapped to a database field"
msgstr "La colonne est déjà associée à un champ de la base de données"
#: importer/models.py:520
msgid "Field is already mapped to a data column"
msgstr "Le champ est déjà associé à une colonne de données"
#: importer/models.py:529
msgid "Column mapping must be linked to a valid import session"
msgstr "Le mappage des colonnes doit être lié à une session d'importation valide"
#: importer/models.py:534
msgid "Column does not exist in the data file"
msgstr "La colonne n'existe pas dans le fichier de données"
#: importer/models.py:541
msgid "Field does not exist in the target model"
msgstr "Le champ n'existe pas dans le modèle cible"
#: importer/models.py:545
msgid "Selected field is read-only"
msgstr "Le champ sélectionné est en lecture seule"
#: importer/models.py:551
msgid "Lookup field can only be set for related (foreign-key) fields"
msgstr ""
#: importer/models.py:559
#, python-brace-format
msgid "Invalid lookup field. Valid options are: {options}"
msgstr ""
#: importer/models.py:566 importer/models.py:653
msgid "Import Session"
msgstr "Session d'importation"
#: importer/models.py:570
msgid "Field"
msgstr "Champ d'application"
#: importer/models.py:572
msgid "Column"
msgstr "Colonne"
#: importer/models.py:578
msgid "Lookup Field"
msgstr ""
#: importer/models.py:580
msgid "Database field to use for foreign-key lookup. Leave blank for automatic lookup."
msgstr ""
#: importer/models.py:657
msgid "Row Index"
msgstr "Index des lignes"
#: importer/models.py:660
msgid "Original row data"
msgstr "Données de la ligne d'origine"
#: importer/models.py:665 machine/models.py:111
msgid "Errors"
msgstr "Erreurs"
#: importer/models.py:667 part/serializers.py:1190
msgid "Valid"
msgstr "Valide"
#: importer/models.py:904
msgid "Multiple matches found for value - please ensure the value is unique, or select a specific lookup field"
msgstr ""
#: importer/models.py:965
msgid "ID is required for updating existing records."
msgstr "L'ID est requis pour mettre à jour les enregistrements existants."
#: importer/models.py:972
msgid "No record found with the provided ID"
msgstr "Aucun enregistrement trouvé avec l'ID fourni"
#: importer/models.py:978
msgid "Invalid ID format provided"
msgstr "Format d'ID invalide"
#: importer/operations.py:31 importer/operations.py:52
msgid "Unsupported data file format"
msgstr "Format de fichier de données non pris en charge"
#: importer/operations.py:43
msgid "Failed to open data file"
msgstr "Échec de l'ouverture du fichier de données"
#: importer/operations.py:54
msgid "Invalid data file dimensions"
msgstr "Dimensions du fichier de données non valides"
#: importer/serializers.py:102
msgid "Invalid field defaults"
msgstr "Valeurs par défaut des champs invalides"
#: importer/serializers.py:115
msgid "Invalid field overrides"
msgstr "Remplacements de champs non valides"
#: importer/serializers.py:128
msgid "Invalid field filters"
msgstr "Filtres de champ non valides"
#: importer/serializers.py:187
msgid "Rows"
msgstr "Rangs"
#: importer/serializers.py:188
msgid "List of row IDs to accept"
msgstr "Liste des identifiants de ligne à accepter"
#: importer/serializers.py:201
msgid "No rows provided"
msgstr "Pas de rangs fournis"
#: importer/serializers.py:205
msgid "Row does not belong to this session"
msgstr "La ligne n'appartient pas à cette session"
#: importer/serializers.py:208
msgid "Row contains invalid data"
msgstr "La ligne contient des données non valides"
#: importer/serializers.py:211
msgid "Row has already been completed"
msgstr "La rangée a déjà été complétée"
#: importer/status_codes.py:13
msgid "Initializing"
msgstr "Initialisation"
#: importer/status_codes.py:18
msgid "Mapping Columns"
msgstr "Mappage des colonnes"
#: importer/status_codes.py:21
msgid "Importing Data"
msgstr "Importation de données"
#: importer/status_codes.py:24
msgid "Processing Data"
msgstr "Traitement des données"
#: importer/validators.py:21
msgid "Data file exceeds maximum size limit"
msgstr "Le fichier de données dépasse la taille maximale autorisée"
#: importer/validators.py:26
msgid "Data file contains no headers"
msgstr "Le fichier de données ne contient pas d'en-tête"
#: importer/validators.py:29
msgid "Data file contains too many columns"
msgstr "Le fichier de données contient trop de colonnes"
#: importer/validators.py:32
msgid "Data file contains too many rows"
msgstr "Le fichier de données contient trop de lignes"
#: importer/validators.py:53
msgid "Value must be a valid dictionary object"
msgstr "La valeur doit être un objet dictionnaire valide"
#: machine/machine_types/label_printer.py:212
msgid "Copies"
msgstr "Copies"
#: machine/machine_types/label_printer.py:213
msgid "Number of copies to print for each label"
msgstr "Nombre de copies à imprimer pour chaque étiquette"
#: machine/machine_types/label_printer.py:231
msgid "Connected"
msgstr "Connecté"
#: machine/machine_types/label_printer.py:232 order/api.py:2423
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: machine/machine_types/label_printer.py:233
msgid "Printing"
msgstr "Impression"
#: machine/machine_types/label_printer.py:234
msgid "Warning"
msgstr "Attention"
#: machine/machine_types/label_printer.py:235
msgid "No media"
msgstr "Aucun média"
#: machine/machine_types/label_printer.py:236
msgid "Paper jam"
msgstr "Bourrage de papier"
#: machine/machine_types/label_printer.py:237
msgid "Disconnected"
msgstr "Déconnecté"
#: machine/machine_types/label_printer.py:238
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#: machine/machine_types/label_printer.py:245
msgid "Label Printer"
msgstr "Imprimante Etiquette"
#: machine/machine_types/label_printer.py:246
msgid "Directly print labels for various items."
msgstr "Impression directe des étiquettes pour divers articles."
#: machine/machine_types/label_printer.py:252
msgid "Printer Location"
msgstr "Emplacement Imprimante"
#: machine/machine_types/label_printer.py:253
msgid "Scope the printer to a specific location"
msgstr "Porter de l'imprimante sur un emplacement spécifique"
#: machine/models.py:26
msgid "Name of machine"
msgstr "Nom de la machine"
#: machine/models.py:30
msgid "Machine Type"
msgstr "Machine Type"
#: machine/models.py:30
msgid "Type of machine"
msgstr "Type de machine"
#: machine/models.py:35 machine/models.py:147
msgid "Driver"
msgstr "Pilote"
#: machine/models.py:36
msgid "Driver used for the machine"
msgstr "Pilote utilisé pour la machine"
#: machine/models.py:40
msgid "Machines can be disabled"
msgstr "Les machines peuvent être inactivées"
#: machine/models.py:96
msgid "Driver available"
msgstr "Pilote disponible"
#: machine/models.py:101
msgid "No errors"
msgstr "Aucune erreur"
#: machine/models.py:106
msgid "Initialized"
msgstr "Initialisé"
#: machine/models.py:118
msgid "Machine status"
msgstr "Statut de la machine"
#: machine/models.py:146
msgid "Machine"
msgstr "Machine"
#: machine/models.py:158
msgid "Machine Config"
msgstr "Configuration de la machine"
#: machine/models.py:163
msgid "Config type"
msgstr "Type de configuration"
#: machine/serializers.py:24
msgid "Key of the property"
msgstr "Clé de la propriété"
#: machine/serializers.py:27
msgid "Value of the property"
msgstr "Valeur de la propriété"
#: machine/serializers.py:30 users/models.py:234
msgid "Group"
msgstr "Groupe"
#: machine/serializers.py:30
msgid "Grouping of the property"
msgstr "Regroupement de la propriété"
#: machine/serializers.py:33
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: machine/serializers.py:35
msgid "Type of the property"
msgstr "Type de la propriété"
#: machine/serializers.py:40
msgid "Max Progress"
msgstr "Progression maximale"
#: machine/serializers.py:41
msgid "Maximum value for progress type, required if type=progress"
msgstr "Valeur maximale pour le type de progression, requis si type=progress"
#: order/api.py:132
msgid "Order Reference"
msgstr "Référence de commande"
#: order/api.py:160 order/api.py:1268 order/api.py:2060
msgid "Outstanding"
msgstr "Remarquable"
#: order/api.py:176
msgid "Has Project Code"
msgstr "A le code du projet"
#: order/api.py:190 order/models.py:533
msgid "Created By"
msgstr "Créé par"
#: order/api.py:194
msgid "Created Before"
msgstr "Créé avant"
#: order/api.py:198
msgid "Created After"
msgstr "Créé après"
#: order/api.py:202
msgid "Has Start Date"
msgstr "A la date de début"
#: order/api.py:210
msgid "Start Date Before"
msgstr "Date de début Avant"
#: order/api.py:214
msgid "Start Date After"
msgstr "Date de début Après"
#: order/api.py:218
msgid "Has Target Date"
msgstr "A une date cible"
#: order/api.py:226
msgid "Target Date Before"
msgstr "Date cible Avant"
#: order/api.py:230
msgid "Target Date After"
msgstr "Date cible Après"
#: order/api.py:234
msgid "Updated Before"
msgstr ""
#: order/api.py:238
msgid "Updated After"
msgstr ""
#: order/api.py:291
msgid "Has Pricing"
msgstr "Possède un Tarif"
#: order/api.py:344 order/api.py:831 order/api.py:1587 order/api.py:1878
msgid "Completed Before"
msgstr "Terminé avant"
#: order/api.py:348 order/api.py:835 order/api.py:1591 order/api.py:1882
msgid "Completed After"
msgstr "Terminé après"
#: order/api.py:354 order/api.py:358
msgid "External Build Order"
msgstr "Ordre de fabrication externe"
#: order/api.py:543 order/api.py:931 order/api.py:1231 order/api.py:2023
#: order/api.py:2182 order/models.py:2197 order/models.py:2323
#: order/models.py:2375 order/models.py:2557 order/models.py:2753
#: order/models.py:3283 order/models.py:3349 order/models.py:3757
msgid "Order"
msgstr "Commande"
#: order/api.py:547 order/api.py:999 order/api.py:2250
msgid "Order Complete"
msgstr "Commande Complétée"
#: order/api.py:579 order/api.py:583 order/serializers.py:794
msgid "Internal Part"
msgstr "Pièces Internes"
#: order/api.py:601
msgid "Order Pending"
msgstr "Commande En Attente"
#: order/api.py:984 order/api.py:2235
msgid "Completed"
msgstr "Terminé"
#: order/api.py:1284
msgid "Has Shipment"
msgstr "Fait l'objet d'une expédition"
#: order/api.py:1502
msgid "Shipment not found"
msgstr ""
#: order/api.py:2415 order/models.py:632 order/models.py:2198
#: order/models.py:2324
#: report/templates/report/inventree_purchase_order_report.html:14
#: stock/serializers.py:130 templates/email/overdue_purchase_order.html:15
msgid "Purchase Order"
msgstr "Commande dachat"
#: order/api.py:2417 order/models.py:1366 order/models.py:2376
#: order/models.py:2558 order/models.py:2754
#: report/templates/report/inventree_build_order_report.html:135
#: report/templates/report/inventree_sales_order_report.html:14
#: report/templates/report/inventree_sales_order_shipment_report.html:15
#: templates/email/overdue_sales_order.html:15
msgid "Sales Order"
msgstr "Commandes"
#: order/api.py:2419 order/models.py:2925 order/models.py:3284
#: order/models.py:3350
#: report/templates/report/inventree_return_order_report.html:13
#: templates/email/overdue_return_order.html:15
msgid "Return Order"
msgstr "Retour de commande"
#: order/api.py:2421 order/models.py:3372 order/models.py:3758
#: report/templates/report/inventree_transfer_order_report.html:12
msgid "Transfer Order"
msgstr ""
#: order/models.py:97
#: report/templates/report/inventree_purchase_order_report.html:38
#: report/templates/report/inventree_sales_order_report.html:31
msgid "Total Price"
msgstr "Prix Total"
#: order/models.py:98
msgid "Total price for this order"
msgstr "Prix total pour cette commande"
#: order/models.py:103 order/serializers.py:65
msgid "Order Currency"
msgstr "Devise de la commande"
#: order/models.py:106 order/serializers.py:66
msgid "Currency for this order (leave blank to use company default)"
msgstr "Devise de cette commande (laisser vide pour utiliser la devise par défaut de l'entreprise)"
#: order/models.py:355
msgid "This order is locked and cannot be modified"
msgstr "Cette commande est verrouillée et ne peut être modifiée"
#: order/models.py:414
msgid "Contact does not match selected company"
msgstr "Le contact ne correspond pas à l'entreprise sélectionnée"
#: order/models.py:421
msgid "Start date must be before target date"
msgstr "La date de début doit être antérieure à la date cible"
#: order/models.py:432
msgid "Address does not match selected company"
msgstr "L'adresse ne correspond pas à la société sélectionnée"
#: order/models.py:488
msgid "Order description (optional)"
msgstr "Description de la commande (facultatif)"
#: order/models.py:497 order/models.py:2065
msgid "Select project code for this order"
msgstr "Sélectionner le code du projet pour cette commande"
#: order/models.py:503 order/models.py:2046 order/models.py:2622
msgid "Link to external page"
msgstr "Lien vers une page externe"
#: order/models.py:510
msgid "Start date"
msgstr "Date de début"
#: order/models.py:511
msgid "Scheduled start date for this order"
msgstr "Date de début prévue pour cette commande"
#: order/models.py:517 order/models.py:2053 order/serializers.py:348
#: report/templates/report/inventree_build_order_report.html:125
msgid "Target Date"
msgstr "Date Cible"
#: order/models.py:519
msgid "Expected date for order delivery. Order will be overdue after this date."
msgstr "Date prévue pour la livraison de la commande. La commande sera en retard après cette date."
#: order/models.py:539
msgid "Issue Date"
msgstr "Date d'émission"
#: order/models.py:540
msgid "Date order was issued"
msgstr "Date d'émission de la commande"
#: order/models.py:546
msgid "Updated At"
msgstr ""
#: order/models.py:555
msgid "User or group responsible for this order"
msgstr "Utilisateur ou groupe responsable de cette commande"
#: order/models.py:566
msgid "Point of contact for this order"
msgstr "Point de contact pour cette commande"
#: order/models.py:576
msgid "Company address for this order"
msgstr "Adresse de l'entreprise pour cette commande"
#: order/models.py:698 order/models.py:1430
msgid "Order reference"
msgstr "Référence de la commande"
#: order/models.py:707 order/models.py:1454 order/models.py:3016
#: order/models.py:3449 stock/serializers.py:1020 users/models.py:538
msgid "Status"
msgstr "État"
#: order/models.py:708
msgid "Purchase order status"
msgstr "Statut de la commande d'achat"
#: order/models.py:718
msgid "Company from which the items are being ordered"
msgstr "Société de laquelle les articles sont commandés"
#: order/models.py:729
msgid "Supplier Reference"
msgstr "Référence du fournisseur"
#: order/models.py:730
msgid "Supplier order reference code"
msgstr "Code de référence de la commande fournisseur"
#: order/models.py:739
msgid "received by"
msgstr "reçu par"
#: order/models.py:746 order/models.py:3031 order/models.py:3490
msgid "Date order was completed"
msgstr "Date à laquelle la commande a été complété"
#: order/models.py:755 order/models.py:2256
msgid "Destination"
msgstr "Destination"
#: order/models.py:756 order/models.py:2260
msgid "Destination for received items"
msgstr "Destination des articles reçus"
#: order/models.py:802
msgid "Part supplier must match PO supplier"
msgstr "Le fournisseur de la pièce doit correspondre au fournisseur de la commande"
#: order/models.py:1072
msgid "Line item does not match purchase order"
msgstr "Le poste ne correspond pas au bon de commande"
#: order/models.py:1075
msgid "Line item is missing a linked part"
msgstr "Il manque une pièce liée à l'article de la ligne"
#: order/models.py:1089
msgid "Quantity must be a positive number"
msgstr "La quantité doit être un nombre positif"
#: order/models.py:1123
msgid "Serial numbers cannot be assigned to virtual parts"
msgstr ""
#: order/models.py:1347
msgid "Allow any stock (serialized or unserialized)"
msgstr ""
#: order/models.py:1348
msgid "Serialized stock only"
msgstr ""
#: order/models.py:1349
msgid "Unserialized stock only"
msgstr ""
#: order/models.py:1441 order/models.py:3003 stock/models.py:1130
#: stock/models.py:1131 stock/serializers.py:1437
#: templates/email/overdue_return_order.html:16
#: templates/email/overdue_sales_order.html:16
msgid "Customer"
msgstr "Client"
#: order/models.py:1442
msgid "Company to which the items are being sold"
msgstr "Société à laquelle les articles sont vendus"
#: order/models.py:1455
msgid "Sales order status"
msgstr "Statut de la commande client"
#: order/models.py:1461 order/models.py:3023
msgid "Customer Reference "
msgstr "Référence client "
#: order/models.py:1462 order/models.py:3024
msgid "Customer order reference code"
msgstr "Code de référence de la commande du client"
#: order/models.py:1466 order/models.py:2574
msgid "Shipment Date"
msgstr "Nom de lexpédition"
#: order/models.py:1475
msgid "shipped by"
msgstr "expédié par"
#: order/models.py:1650 order/models.py:3533
msgid "Order is already complete"
msgstr "La commande est déjà terminée"
#: order/models.py:1653 order/models.py:3536
msgid "Order is already cancelled"
msgstr "La commande est déjà annulée"
#: order/models.py:1657
msgid "Only an open order can be marked as complete"
msgstr "Seule une commande ouverte peut être marquée comme complète"
#: order/models.py:1661
msgid "Order cannot be completed as there are incomplete shipments"
msgstr "La commande ne peut pas être terminée car il y a des envois incomplets"
#: order/models.py:1666
msgid "Order cannot be completed as there are incomplete allocations"
msgstr "L'ordre ne peut pas être achevé car les allocations sont incomplètes"
#: order/models.py:1675
msgid "Order cannot be completed as there are incomplete line items"
msgstr "L'ordre ne peut pas être complété car il y a des postes incomplets"
#: order/models.py:1972 order/models.py:1997
msgid "The order is locked and cannot be modified"
msgstr "La commande est verrouillée et ne peut être modifiée"
#: order/models.py:2005
msgid "Item quantity"
msgstr "Nombre d'élement"
#: order/models.py:2023
msgid "Line Number"
msgstr ""
#: order/models.py:2024
msgid "Line number for this item (optional)"
msgstr ""
#: order/models.py:2033
msgid "Line item reference"
msgstr "Référence du poste"
#: order/models.py:2040
msgid "Line item notes"
msgstr "Notes sur les postes"
#: order/models.py:2055
msgid "Target date for this line item (leave blank to use the target date from the order)"
msgstr "Date cible pour ce poste (laisser vide pour utiliser la date cible de la commande)"
#: order/models.py:2085
msgid "Line item description (optional)"
msgstr "Description du poste (facultatif)"
#: order/models.py:2092
msgid "Additional context for this line"
msgstr "Contexte supplémentaire pour cette ligne"
#: order/models.py:2102
msgid "Unit price"
msgstr "Prix unitaire"
#: order/models.py:2121
msgid "Purchase Order Line Item"
msgstr "Poste du bon de commande"
#: order/models.py:2150
msgid "Supplier part must match supplier"
msgstr "La pièce du fournisseur doit correspondre à celle du fournisseur"
#: order/models.py:2158
msgid "Build order must be marked as external"
msgstr "L'ordre de fabrication doit être marqué externe"
#: order/models.py:2165
msgid "Build orders can only be linked to assembly parts"
msgstr "Les ordres de fabrication ne peuvent être liées qu'à des pièces d'assemblage"
#: order/models.py:2171
msgid "Build order part must match line item part"
msgstr "Les pièces d'ordre de fabrication doivent correspondre la pièce d'objet"
#: order/models.py:2181
msgid "An external build order is required for assembly parts"
msgstr ""
#: order/models.py:2217
msgid "Supplier part"
msgstr "Pièce fournisseur"
#: order/models.py:2224
msgid "Received"
msgstr "Reçu"
#: order/models.py:2225
msgid "Number of items received"
msgstr "Nombre d'éléments reçus"
#: order/models.py:2233 stock/models.py:1260 stock/serializers.py:669
msgid "Purchase Price"
msgstr "Prix d'achat"
#: order/models.py:2234
msgid "Unit purchase price"
msgstr "Prix d'achat unitaire"
#: order/models.py:2250
msgid "External Build Order to be fulfilled by this line item"
msgstr "Ordre de fabrication externe à remplir par cet élément de ligne"
#: order/models.py:2312
msgid "Purchase Order Extra Line"
msgstr "Ligne supplémentaire du bon de commande"
#: order/models.py:2341
msgid "Sales Order Line Item"
msgstr "Poste de commande client"
#: order/models.py:2368
msgid "Only salable parts can be assigned to a sales order"
msgstr "Seules les pièces vendues peuvent être attribuées à une commande"
#: order/models.py:2394
msgid "Sale Price"
msgstr "Prix de vente"
#: order/models.py:2395
msgid "Unit sale price"
msgstr "Prix de vente unitaire"
#: order/models.py:2404 order/status_codes.py:50
msgid "Shipped"
msgstr "Expédié"
#: order/models.py:2405
msgid "Shipped quantity"
msgstr "Quantité expédiée"
#: order/models.py:2518
msgid "Sales Order Shipment"
msgstr "Envoi de la commande client"
#: order/models.py:2531
msgid "Shipment address must match the customer"
msgstr "L'adresse d'expédition doit correspondre au client"
#: order/models.py:2567
msgid "Shipping address for this shipment"
msgstr "Adresse de livraison pour cet envoi"
#: order/models.py:2575
msgid "Date of shipment"
msgstr "Date d'expédition"
#: order/models.py:2581
msgid "Delivery Date"
msgstr "Date de Livraison"
#: order/models.py:2582
msgid "Date of delivery of shipment"
msgstr "Date de livraison de l'envoi"
#: order/models.py:2590
msgid "Checked By"
msgstr "Vérifié par"
#: order/models.py:2591
msgid "User who checked this shipment"
msgstr "Utilisateur qui a vérifié cet envoi"
#: order/models.py:2598 order/models.py:2850 order/serializers.py:1856
#: order/serializers.py:1990 order/serializers.py:2081
#: report/templates/report/inventree_sales_order_shipment_report.html:14
msgid "Shipment"
msgstr "Envoi"
#: order/models.py:2599
msgid "Shipment number"
msgstr "Numéro d'expédition"
#: order/models.py:2607
msgid "Tracking Number"
msgstr "N° de suivi"
#: order/models.py:2608
msgid "Shipment tracking information"
msgstr "Information de suivi des colis"
#: order/models.py:2615
msgid "Invoice Number"
msgstr "N° de facture"
#: order/models.py:2616
msgid "Reference number for associated invoice"
msgstr "Numéro de référence de la facture associée"
#: order/models.py:2662
msgid "Shipment has already been sent"
msgstr "Le colis a déjà été envoyé"
#: order/models.py:2665
msgid "Shipment has no allocated stock items"
msgstr "L'expédition n'a pas d'articles en stock alloués"
#: order/models.py:2672
msgid "Shipment must be checked before it can be completed"
msgstr "L'expédition doit être vérifiée avant de pouvoir être terminée"
#: order/models.py:2742
msgid "Sales Order Extra Line"
msgstr "Ligne supplémentaire de commande client"
#: order/models.py:2771
msgid "Sales Order Allocation"
msgstr "Affectation des commandes clients"
#: order/models.py:2794 order/models.py:2796 order/models.py:3850
#: order/models.py:3852
msgid "Stock item has not been assigned"
msgstr "L'article de stock n'a pas été assigné"
#: order/models.py:2803 order/models.py:3859
msgid "Cannot allocate stock item to a line with a different part"
msgstr "Impossible d'allouer l'article en stock à une ligne avec une autre pièce"
#: order/models.py:2806 order/models.py:3862
msgid "Cannot allocate stock to a line without a part"
msgstr "Impossible d'allouer le stock à une ligne sans pièce"
#: order/models.py:2809 order/models.py:3865
msgid "Allocation quantity cannot exceed stock quantity"
msgstr "La quantité d'allocation ne peut pas excéder la quantité en stock"
#: order/models.py:2825 order/models.py:3881
msgid "Allocation quantity must be greater than zero"
msgstr "La quantité allouée doit être supérieure à zéro"
#: order/models.py:2828 order/models.py:3884 order/serializers.py:1726
#: order/serializers.py:2812
msgid "Quantity must be 1 for serialized stock item"
msgstr "La quantité doit être égale à 1 pour un article de stock sérialisé"
#: order/models.py:2831
msgid "Sales order does not match shipment"
msgstr "La commande client ne correspond pas à l'expédition"
#: order/models.py:2832 plugin/base/barcodes/api.py:713
msgid "Shipment does not match sales order"
msgstr "L'envoi ne correspond pas à la commande client"
#: order/models.py:2840 order/models.py:3892
msgid "Line"
msgstr "Ligne"
#: order/models.py:2851
msgid "Sales order shipment reference"
msgstr "Référence de l'expédition de la commande client"
#: order/models.py:2864 order/models.py:3291 order/models.py:3905
msgid "Item"
msgstr "Article"
#: order/models.py:2865 order/models.py:3906
msgid "Select stock item to allocate"
msgstr "Sélectionner l'article de stock à affecter"
#: order/models.py:2874 order/models.py:3915
msgid "Enter stock allocation quantity"
msgstr "Saisir la quantité d'allocation de stock"
#: order/models.py:2992
msgid "Return Order reference"
msgstr "Retour Référence de la commande"
#: order/models.py:3004
msgid "Company from which items are being returned"
msgstr "Entreprise à l'origine du retour des articles"
#: order/models.py:3017
msgid "Return order status"
msgstr "Statut du retour de commande"
#: order/models.py:3249
msgid "Return Order Line Item"
msgstr "Poste de l'ordre de retour"
#: order/models.py:3262
msgid "Stock item must be specified"
msgstr "L'article en stock doit être spécifié"
#: order/models.py:3266
msgid "Return quantity exceeds stock quantity"
msgstr "La quantité retournée dépasse la quantité en stock"
#: order/models.py:3271
msgid "Return quantity must be greater than zero"
msgstr "La quantité retournée doit être supérieure à zéro"
#: order/models.py:3276
msgid "Invalid quantity for serialized stock item"
msgstr "Quantité non valide pour un article de stock sérialisé"
#: order/models.py:3292
msgid "Select item to return from customer"
msgstr "Sélectionner l'article à retourner par le client"
#: order/models.py:3307
msgid "Received Date"
msgstr "Date de réception"
#: order/models.py:3308
msgid "The date this return item was received"
msgstr "La date de réception de cet article en retour"
#: order/models.py:3320
msgid "Outcome"
msgstr "Résultats"
#: order/models.py:3321
msgid "Outcome for this line item"
msgstr "Résultat pour ce poste"
#: order/models.py:3328
msgid "Cost associated with return or repair for this line item"
msgstr "Coût associé au retour ou à la réparation de ce poste"
#: order/models.py:3338
msgid "Return Order Extra Line"
msgstr "Ordre de retour Ligne supplémentaire"
#: order/models.py:3439
msgid "Transfer Order Reference"
msgstr ""
#: order/models.py:3450
msgid "Transfer order status"
msgstr ""
#: order/models.py:3465
msgid "Source for transferred items"
msgstr ""
#: order/models.py:3475
msgid "Destination for transferred items"
msgstr ""
#: order/models.py:3480
msgid "Consume Stock"
msgstr ""
#: order/models.py:3482
msgid "Rather than transfer the stock to the destination, \"consume\" it, by removing transferred quantity from the allocated stock item"
msgstr ""
#: order/models.py:3540
msgid "Order cannot be completed until a destination location is set"
msgstr ""
#: order/models.py:3545
msgid "Order cannot be completed until it is fully allocated"
msgstr ""
#: order/models.py:3739
msgid "Transfer Order Line Item"
msgstr ""
#: order/models.py:3772
msgid "transferred"
msgstr ""
#: order/models.py:3773
msgid "transferred quantity"
msgstr ""
#: order/models.py:3827
msgid "Transfer Order Allocation"
msgstr ""
#: order/serializers.py:79
msgid "Order ID"
msgstr "ID de commande"
#: order/serializers.py:79
msgid "ID of the order to duplicate"
msgstr "ID de l'ordre à dupliquer"
#: order/serializers.py:85
msgid "Copy Lines"
msgstr "Copier des lignes"
#: order/serializers.py:86
msgid "Copy line items from the original order"
msgstr "Copier les postes de l'ordre original"
#: order/serializers.py:92
msgid "Copy Extra Lines"
msgstr "Copier les lignes supplémentaires"
#: order/serializers.py:93
msgid "Copy extra line items from the original order"
msgstr "Copier les postes supplémentaires de l'ordre original"
#: order/serializers.py:99 part/serializers.py:450
msgid "Copy Parameters"
msgstr "Copier les paramètres"
#: order/serializers.py:100
msgid "Copy order parameters from the original order"
msgstr ""
#: order/serializers.py:119 order/serializers.py:2114
#: report/templates/report/inventree_purchase_order_report.html:29
#: report/templates/report/inventree_return_order_report.html:19
#: report/templates/report/inventree_sales_order_report.html:22
#: report/templates/report/inventree_transfer_order_report.html:20
msgid "Line Items"
msgstr "Postes de travail"
#: order/serializers.py:124
msgid "Completed Lines"
msgstr "Lignes achevées"
#: order/serializers.py:132
msgid "Custom Status Key"
msgstr ""
#: order/serializers.py:133
msgid "Update order status to a custom value for this logical value"
msgstr ""
#: order/serializers.py:199
msgid "Duplicate Order"
msgstr "Duplicata de commande"
#: order/serializers.py:200
msgid "Specify options for duplicating this order"
msgstr "Spécifier les options de duplication de cette commande"
#: order/serializers.py:221
msgid "Custom status key must be an integer"
msgstr ""
#: order/serializers.py:228
msgid "Invalid custom status key"
msgstr ""
#: order/serializers.py:231
msgid "Invalid custom status key for this order status"
msgstr ""
#: order/serializers.py:305
msgid "Invalid order ID"
msgstr "ID de commande invalide"
#: order/serializers.py:485
msgid "Supplier Name"
msgstr "Nom du fournisseur"
#: order/serializers.py:534 order/serializers.py:2561
msgid "Order cannot be cancelled"
msgstr "La commande ne peut pas être annulée"
#: order/serializers.py:549 order/serializers.py:1747
msgid "Allow order to be closed with incomplete line items"
msgstr "Permettre la clôture d'une commande avec des postes incomplets"
#: order/serializers.py:559 order/serializers.py:1757
msgid "Order has incomplete line items"
msgstr "La commande comporte des postes incomplets"
#: order/serializers.py:679
msgid "Order is not open"
msgstr "La commande n'est pas ouverte"
#: order/serializers.py:717
msgid "Auto Pricing"
msgstr "Tarification automobile"
#: order/serializers.py:719
msgid "Automatically calculate purchase price based on supplier part data"
msgstr "Calculer automatiquement le prix d'achat sur la base des données de pièces du fournisseur"
#: order/serializers.py:736
msgid "Purchase price currency"
msgstr "Devise du prix d'achat"
#: order/serializers.py:767
msgid "Merge Items"
msgstr "Fusionner des éléments"
#: order/serializers.py:769
msgid "Merge items with the same part, destination and target date into one line item"
msgstr "Fusionner en un seul poste les éléments ayant la même partie, la même destination et la même date cible"
#: order/serializers.py:776 part/serializers.py:519
msgid "SKU"
msgstr "Unité de gestion des stocks"
#: order/serializers.py:790 part/models.py:1156 part/serializers.py:378
msgid "Internal Part Number"
msgstr "Numéro de pièce interne"
#: order/serializers.py:798
msgid "Internal Part Name"
msgstr "Nom de la pièce interne"
#: order/serializers.py:814
msgid "Supplier part must be specified"
msgstr "La pièce du fournisseur doit être spécifiée"
#: order/serializers.py:817
msgid "Purchase order must be specified"
msgstr "Le bon de commande doit être spécifié"
#: order/serializers.py:825
msgid "Supplier must match purchase order"
msgstr "Le fournisseur doit correspondre au bon de commande"
#: order/serializers.py:826
msgid "Purchase order must match supplier"
msgstr "Le bon de commande doit correspondre au fournisseur"
#: order/serializers.py:878 order/serializers.py:1827 order/serializers.py:2964
msgid "Line Item"
msgstr "Poste"
#: order/serializers.py:887 order/serializers.py:1027 order/serializers.py:2315
msgid "Select destination location for received items"
msgstr "Sélectionner le lieu de destination des envois reçus"
#: order/serializers.py:903
msgid "Enter batch code for incoming stock items"
msgstr "Saisir le code de lot pour les articles de stock entrant"
#: order/serializers.py:910 stock/models.py:1212
#: templates/email/stale_stock_notification.html:22 users/models.py:135
msgid "Expiry Date"
msgstr "Date d'expiration"
#: order/serializers.py:911
msgid "Enter expiry date for incoming stock items"
msgstr "Saisir la date d'expiration des articles de stock entrant"
#: order/serializers.py:919
msgid "Enter serial numbers for incoming stock items"
msgstr "Entrez les numéros de série pour les articles de stock entrants"
#: order/serializers.py:929
msgid "Override packaging information for incoming stock items"
msgstr "Remplacer les informations d'emballage pour les articles en stock entrants"
#: order/serializers.py:937 order/serializers.py:2320
msgid "Additional note for incoming stock items"
msgstr "Note supplémentaire pour les articles en stock entrant"
#: order/serializers.py:944
msgid "Barcode"
msgstr "Code-barres"
#: order/serializers.py:945
msgid "Scanned barcode"
msgstr "Code-barres scanné"
#: order/serializers.py:961
msgid "Barcode is already in use"
msgstr "Le code-barres est déjà utilisé"
#: order/serializers.py:1044 order/serializers.py:2339
msgid "Line items must be provided"
msgstr "Les postes doivent être fournis"
#: order/serializers.py:1063
msgid "Destination location must be specified"
msgstr "L'emplacement de la destination doit être spécifié"
#: order/serializers.py:1070
msgid "Supplied barcode values must be unique"
msgstr "Les valeurs de code-barres fournies doivent être uniques"
#: order/serializers.py:1197
msgid "Shipments"
msgstr "Envois"
#: order/serializers.py:1201
msgid "Completed Shipments"
msgstr "Envois terminés"
#: order/serializers.py:1205
msgid "Allocated Lines"
msgstr "Lignes allouées"
#: order/serializers.py:1400
msgid "Sale price currency"
msgstr "Devise du prix de vente"
#: order/serializers.py:1449
msgid "Allocated Items"
msgstr "Postes alloués"
#: order/serializers.py:1649
msgid "No shipment details provided"
msgstr "Aucun détail sur l'expédition n'est fourni"
#: order/serializers.py:1681 order/serializers.py:1836
#: order/serializers.py:2776 order/serializers.py:2973
msgid "Line item is not associated with this order"
msgstr "Le poste n'est pas associé à cette commande"
#: order/serializers.py:1700 order/serializers.py:2795
msgid "Quantity must be positive"
msgstr "La quantité doit être positive"
#: order/serializers.py:1721
msgid "Stock item has not passed all required tests"
msgstr ""
#: order/serializers.py:1846 order/serializers.py:2983
msgid "Enter serial numbers to allocate"
msgstr "Entrez les numéros de série à allouer"
#: order/serializers.py:1868 order/serializers.py:1998
#: order/serializers.py:2128
msgid "Shipment has already been shipped"
msgstr "L'envoi a déjà été effectué"
#: order/serializers.py:1871 order/serializers.py:2001
#: order/serializers.py:2131
msgid "Shipment is not associated with this order"
msgstr "L'envoi n'est pas associé à cette commande"
#: order/serializers.py:1934 order/serializers.py:3039
msgid "No match found for the following serial numbers"
msgstr "Aucune correspondance trouvée pour les numéros de série suivants"
#: order/serializers.py:1941 order/serializers.py:3046
msgid "The following serial numbers are unavailable"
msgstr "Les numéros de série suivants sont indisponibles"
#: order/serializers.py:2063
msgid "Stock location where items are sourced (leave blank to use any location)"
msgstr ""
#: order/serializers.py:2073
msgid "Exclude stock items from this location"
msgstr ""
#: order/serializers.py:2082
msgid "Assign allocations to this shipment"
msgstr ""
#: order/serializers.py:2089
msgid "Allow stock to be taken from multiple locations to fulfil a single line item"
msgstr ""
#: order/serializers.py:2103
msgid "Serialized Stock"
msgstr ""
#: order/serializers.py:2105
msgid "Control whether serialized stock items are included in auto-allocation"
msgstr ""
#: order/serializers.py:2116
msgid "Limit allocation to these line items (leave blank to allocate all lines)"
msgstr ""
#: order/serializers.py:2142
msgid "Line item does not belong to this order"
msgstr ""
#: order/serializers.py:2281
msgid "Return order line item"
msgstr "Poste de commande de retour"
#: order/serializers.py:2291
msgid "Line item does not match return order"
msgstr "Le poste ne correspond pas à l'ordre de retour"
#: order/serializers.py:2294
msgid "Line item has already been received"
msgstr "Le poste a déjà été reçu"
#: order/serializers.py:2331
msgid "Items can only be received against orders which are in progress"
msgstr "Les articles ne peuvent être reçus que pour des commandes en cours"
#: order/serializers.py:2407
msgid "Quantity to return"
msgstr "Quantité à retourner"
#: order/serializers.py:2432
msgid "Line price currency"
msgstr "Devise du prix de la ligne"
#: order/serializers.py:2576
msgid "Allow order to complete with incomplete allocations"
msgstr ""
#: order/serializers.py:2586
msgid "Order has incomplete allocations"
msgstr ""
#: order/status_codes.py:17 order/status_codes.py:54 stock/status_codes.py:16
msgid "Lost"
msgstr "Perdu"
#: order/status_codes.py:18 order/status_codes.py:55 stock/status_codes.py:24
msgid "Returned"
msgstr "Retourné"
#: order/status_codes.py:47 order/status_codes.py:80
msgid "In Progress"
msgstr "En Cours"
#: order/status_codes.py:106
msgid "Return"
msgstr "Retour"
#: order/status_codes.py:109
msgid "Repair"
msgstr "Réparer"
#: order/status_codes.py:112
msgid "Replace"
msgstr "Remplacer"
#: order/status_codes.py:115
msgid "Refund"
msgstr "Remboursement"
#: order/status_codes.py:118
msgid "Reject"
msgstr "Refuser"
#: order/status_codes.py:126
#: report/templates/report/inventree_build_order_report.html:121
msgid "Issued"
msgstr "Délivré"
#: order/tasks.py:49
msgid "Overdue Purchase Order"
msgstr "Bon de commande en souffrance"
#: order/tasks.py:54
#, python-brace-format
msgid "Purchase order {po} is now overdue"
msgstr "Le bon de commande {po} est maintenant en retard"
#: order/tasks.py:119
msgid "Overdue Sales Order"
msgstr "Commande en souffrance"
#: order/tasks.py:124
#, python-brace-format
msgid "Sales order {so} is now overdue"
msgstr "La commande {so} est maintenant en retard"
#: order/tasks.py:186
msgid "Overdue Return Order"
msgstr "Ordre de retour en retard"
#: order/tasks.py:191
#, python-brace-format
msgid "Return order {ro} is now overdue"
msgstr "L'ordre de retour {ro} est maintenant en retard"
#: part/api.py:90
msgid "Starred"
msgstr "Étoilé"
#: part/api.py:92
msgid "Filter by starred categories"
msgstr "Filtrer par catégories étoilées"
#: part/api.py:109 stock/api.py:289
msgid "Depth"
msgstr "Profondeur"
#: part/api.py:109
msgid "Filter by category depth"
msgstr "Filtrer par profondeur de catégorie"
#: part/api.py:127 stock/api.py:307
msgid "Top Level"
msgstr "Premier niveau"
#: part/api.py:129
msgid "Filter by top-level categories"
msgstr "Filtrer par catégories de premier niveau"
#: part/api.py:142 stock/api.py:322
msgid "Cascade"
msgstr "Cascade"
#: part/api.py:144
msgid "Include sub-categories in filtered results"
msgstr "Inclure les sous-catégories dans les résultats filtrés"
#: part/api.py:164
msgid "Parent"
msgstr "Parent"
#: part/api.py:166
msgid "Filter by parent category"
msgstr "Filtrer par catégorie de parents"
#: part/api.py:201
msgid "Exclude sub-categories under the specified category"
msgstr "Exclure les sous-catégories de la catégorie spécifiée"
#: part/api.py:298 stock/api.py:469
msgid "Max Level"
msgstr ""
#: part/api.py:300 stock/api.py:471
msgid "Limit the depth of the category tree"
msgstr ""
#: part/api.py:442
msgid "Has Results"
msgstr "A des résultats"
#: part/api.py:672
msgid "Is Variant"
msgstr "Est variante"
#: part/api.py:680
msgid "Is Revision"
msgstr "Est la révision"
#: part/api.py:690
msgid "Has Revisions"
msgstr "A des révisions"
#: part/api.py:888
msgid "BOM Valid"
msgstr "Nomenclature valide"
#: part/api.py:995
msgid "Cascade Categories"
msgstr "Catégories en cascade"
#: part/api.py:996
msgid "If true, include items in child categories of the given category"
msgstr "Si vrai, inclure des éléments dans les sous-catégories de la catégorie donnée"
#: part/api.py:1002
msgid "Filter by numeric category ID or the literal 'null'"
msgstr "Filtrer par ID de catégorie numérique ou par 'null'"
#: part/api.py:1315
msgid "Assembly part is active"
msgstr "La pièce d'assemblage est active"
#: part/api.py:1319
msgid "Assembly part is trackable"
msgstr "La pièce d'assemblage est traçable"
#: part/api.py:1323
msgid "Assembly part is testable"
msgstr "La pièce d'assemblage est testable"
#: part/api.py:1327
msgid "Assembly part is locked"
msgstr ""
#: part/api.py:1332
msgid "Component part is active"
msgstr ""
#: part/api.py:1336
msgid "Component part is trackable"
msgstr ""
#: part/api.py:1340
msgid "Component part is testable"
msgstr "Le composant est testable"
#: part/api.py:1344
msgid "Component part is an assembly"
msgstr ""
#: part/api.py:1348
msgid "Component part is virtual"
msgstr ""
#: part/api.py:1352
msgid "Has available stock"
msgstr ""
#: part/api.py:1409
msgid "Uses"
msgstr "Utilise"
#: part/models.py:92 part/models.py:413
#: templates/email/part_event_notification.html:16
msgid "Part Category"
msgstr "Catégorie de composant"
#: part/models.py:93 users/ruleset.py:29
msgid "Part Categories"
msgstr "Catégories de composants"
#: part/models.py:111 part/models.py:1192
msgid "Default Location"
msgstr "Emplacement par défaut"
#: part/models.py:112
msgid "Default location for parts in this category"
msgstr "Emplacement par défaut des pièces de cette catégorie"
#: part/models.py:117 stock/models.py:204
msgid "Structural"
msgstr "Structurel"
#: part/models.py:119
msgid "Parts may not be directly assigned to a structural category, but may be assigned to child categories."
msgstr "Les pièces ne peuvent pas être directement affectées à une catégorie structurelle, mais peuvent être affectées à des catégories enfantines."
#: part/models.py:128
msgid "Default keywords"
msgstr "Mots-clés par défaut"
#: part/models.py:129
msgid "Default keywords for parts in this category"
msgstr "Mots-clés par défaut pour les pièces de cette catégorie"
#: part/models.py:136 stock/models.py:100 stock/models.py:186
msgid "Icon"
msgstr "Icône"
#: part/models.py:137 part/serializers.py:175 part/serializers.py:207
#: stock/models.py:187
msgid "Icon (optional)"
msgstr "Icône (facultatif)"
#: part/models.py:181
msgid "You cannot make this part category structural because some parts are already assigned to it!"
msgstr "Vous ne pouvez pas rendre cette catégorie de pièces structurelle car certaines pièces lui sont déjà affectées !"
#: part/models.py:369
msgid "Part Category Parameter Template"
msgstr "Catégorie de pièce Modèle de paramètre"
#: part/models.py:425
msgid "Default Value"
msgstr "Valeur par Défaut"
#: part/models.py:426
msgid "Default Parameter Value"
msgstr "Valeur par défaut du paramètre"
#: part/models.py:528 part/serializers.py:135 users/ruleset.py:30
msgid "Parts"
msgstr "Pièces"
#: part/models.py:574
msgid "Cannot delete parameters of a locked part"
msgstr ""
#: part/models.py:579
msgid "Cannot modify parameters of a locked part"
msgstr ""
#: part/models.py:590
msgid "Cannot delete this part as it is locked"
msgstr "Impossible de supprimer cette partie car elle est verrouillée"
#: part/models.py:593
msgid "Cannot delete this part as it is still active"
msgstr "Impossible de supprimer cette partie car elle est toujours active"
#: part/models.py:598
msgid "Cannot delete this part as it is used in an assembly"
msgstr "Impossible de supprimer cette pièce car elle est utilisée dans un assemblage"
#: part/models.py:682 part/models.py:689
#, python-brace-format
msgid "Part '{self}' cannot be used in BOM for '{parent}' (recursive)"
msgstr "La partie \"{self}\" ne peut pas être utilisée dans la nomenclature de \"{parent}\" (récursif)"
#: part/models.py:701
#, python-brace-format
msgid "Part '{parent}' is used in BOM for '{self}' (recursive)"
msgstr "La partie \"{parent}\" est utilisée dans la nomenclature de \"{self}\" (récursif)"
#: part/models.py:772
#, python-brace-format
msgid "IPN must match regex pattern {pattern}"
msgstr "L'IPN doit correspondre au modèle de regex {pattern}"
#: part/models.py:780
msgid "Part cannot be a revision of itself"
msgstr "Une partie ne peut pas être une révision d'elle-même"
#: part/models.py:787
msgid "Revision code must be specified for a part marked as a revision"
msgstr ""
#: part/models.py:795
msgid "Revisions are only allowed for assembly parts"
msgstr "Les révisions ne sont autorisées que pour les pièces d'assemblage"
#: part/models.py:802
msgid "Cannot make a revision of a template part"
msgstr "Impossible d'effectuer une révision d'un modèle de pièce"
#: part/models.py:808
msgid "Parent part must point to the same template"
msgstr "La partie parentale doit pointer vers le même modèle"
#: part/models.py:906
msgid "Stock item with this serial number already exists"
msgstr "Il existe déjà un article en stock avec ce numéro de série"
#: part/models.py:1036
msgid "Duplicate IPN not allowed in part settings"
msgstr "IPN dupliqué non autorisé dans les paramètres de la pièce"
#: part/models.py:1049
msgid "Duplicate part revision already exists."
msgstr "La révision de la pièce existe déjà en double."
#: part/models.py:1059
msgid "Part with this Name, IPN and Revision already exists."
msgstr "Une pièce avec ce nom, IPN et révision existe déjà."
#: part/models.py:1074
msgid "Parts cannot be assigned to structural part categories!"
msgstr "Les pièces ne peuvent pas être affectées à des catégories de pièces structurelles !"
#: part/models.py:1106
msgid "Part name"
msgstr "Nom de l'article"
#: part/models.py:1111
msgid "Is Template"
msgstr "Est un modèle"
#: part/models.py:1112
msgid "Is this part a template part?"
msgstr "Cette pièce est-elle une pièce modèle ?"
#: part/models.py:1122
msgid "Is this part a variant of another part?"
msgstr "Cette pièce est-elle une variante d'une autre pièce ?"
#: part/models.py:1123
msgid "Variant Of"
msgstr "Variante de"
#: part/models.py:1130
msgid "Part description (optional)"
msgstr "Description de la pièce (facultatif)"
#: part/models.py:1137
msgid "Keywords"
msgstr "Mots-clés"
#: part/models.py:1138
msgid "Part keywords to improve visibility in search results"
msgstr "Les mots-clés partiels pour améliorer la visibilité dans les résultats de recherche"
#: part/models.py:1148
msgid "Part category"
msgstr "Catégorie de la pièce"
#: part/models.py:1155 part/serializers.py:870
#: report/templates/report/inventree_stock_location_report.html:103
msgid "IPN"
msgstr "IPN"
#: part/models.py:1163
msgid "Part revision or version number"
msgstr "Numéro de révision ou de version de la pièce"
#: part/models.py:1164 report/models.py:234
msgid "Revision"
msgstr "Révision"
#: part/models.py:1173
msgid "Is this part a revision of another part?"
msgstr "Cette partie est-elle une révision d'une autre partie ?"
#: part/models.py:1174
msgid "Revision Of"
msgstr "Révision de"
#: part/models.py:1190
msgid "Where is this item normally stored?"
msgstr "Où cet article est-il normalement stocké ?"
#: part/models.py:1227
msgid "Default Expiry"
msgstr "Expiration par défaut"
#: part/models.py:1228
msgid "Expiry time (in days) for stock items of this part"
msgstr "Délai d'expiration (en jours) pour les articles en stock de cette pièce"
#: part/models.py:1236 part/serializers.py:940
msgid "Minimum Stock"
msgstr "Stock Minimum"
#: part/models.py:1237
msgid "Minimum allowed stock level"
msgstr "Niveau de stock minimum autorisé"
#: part/models.py:1245 part/serializers.py:944
msgid "Maximum Stock"
msgstr ""
#: part/models.py:1246
msgid "Maximum allowed stock level"
msgstr ""
#: part/models.py:1255
msgid "Units of measure for this part"
msgstr "Unités de mesure pour cette partie"
#: part/models.py:1262
msgid "Can this part be built from other parts?"
msgstr "Cette pièce peut-elle être fabriquée à partir d'autres pièces ?"
#: part/models.py:1268
msgid "Can this part be used to build other parts?"
msgstr "Cette pièce peut-elle être utilisée pour construire d'autres pièces ?"
#: part/models.py:1274
msgid "Does this part have tracking for unique items?"
msgstr "Cette partie dispose-t-elle d'un suivi pour les articles uniques ?"
#: part/models.py:1280
msgid "Can this part have test results recorded against it?"
msgstr "Des résultats de tests peuvent-ils être enregistrés pour cette pièce ?"
#: part/models.py:1286
msgid "Can this part be purchased from external suppliers?"
msgstr "Cette pièce peut-elle être achetée auprès de fournisseurs externes ?"
#: part/models.py:1292
msgid "Can this part be sold to customers?"
msgstr "Cette pièce peut-elle être vendue aux clients ?"
#: part/models.py:1296
msgid "Is this part active?"
msgstr "Est-ce que cette pièce est active ?"
#: part/models.py:1302
msgid "Locked parts cannot be edited"
msgstr "Les parties verrouillées ne peuvent pas être modifiées"
#: part/models.py:1308
msgid "Is this a virtual part, such as a software product or license?"
msgstr "S'agit-il d'un élément virtuel, tel qu'un logiciel ou une licence ?"
#: part/models.py:1313
msgid "BOM Validated"
msgstr "Nomenclature validée"
#: part/models.py:1314
msgid "Is the BOM for this part valid?"
msgstr "Est-ce que la nomenclature pour cette pièce est correcte ?"
#: part/models.py:1320
msgid "BOM checksum"
msgstr "Somme de contrôle de la nomenclature"
#: part/models.py:1321
msgid "Stored BOM checksum"
msgstr "Somme de contrôle de la nomenclature enregistrée"
#: part/models.py:1329
msgid "BOM checked by"
msgstr "Nomenclature vérifiée par"
#: part/models.py:1334
msgid "BOM checked date"
msgstr "Date de vérification de la nomenclature"
#: part/models.py:1350
msgid "Creation User"
msgstr "Création Utilisateur"
#: part/models.py:1360
msgid "Owner responsible for this part"
msgstr "Propriétaire responsable de cette pièce"
#: part/models.py:2367
msgid "Sell multiple"
msgstr "Ventes multiples"
#: part/models.py:3376
msgid "Currency used to cache pricing calculations"
msgstr "Devise utilisée pour cacher les calculs de prix"
#: part/models.py:3392
msgid "Minimum BOM Cost"
msgstr "Coût minimum de la nomenclature"
#: part/models.py:3393
msgid "Minimum cost of component parts"
msgstr "Coût minimal des composants"
#: part/models.py:3399
msgid "Maximum BOM Cost"
msgstr "Coût maximal de la nomenclature"
#: part/models.py:3400
msgid "Maximum cost of component parts"
msgstr "Coût maximal des composants"
#: part/models.py:3406
msgid "Minimum Purchase Cost"
msgstr "Coût d'achat minimum"
#: part/models.py:3407
msgid "Minimum historical purchase cost"
msgstr "Coût d'achat historique minimum"
#: part/models.py:3413
msgid "Maximum Purchase Cost"
msgstr "Coût d'achat maximum"
#: part/models.py:3414
msgid "Maximum historical purchase cost"
msgstr "Coût d'achat historique maximum"
#: part/models.py:3420
msgid "Minimum Internal Price"
msgstr "Prix interne minimum"
#: part/models.py:3421
msgid "Minimum cost based on internal price breaks"
msgstr "Coût minimum basé sur des ruptures de prix internes"
#: part/models.py:3427
msgid "Maximum Internal Price"
msgstr "Prix interne maximum"
#: part/models.py:3428
msgid "Maximum cost based on internal price breaks"
msgstr "Coût maximum basé sur les écarts de prix internes"
#: part/models.py:3434
msgid "Minimum Supplier Price"
msgstr "Prix minimum du fournisseur"
#: part/models.py:3435
msgid "Minimum price of part from external suppliers"
msgstr "Prix minimum des pièces provenant de fournisseurs externes"
#: part/models.py:3441
msgid "Maximum Supplier Price"
msgstr "Prix maximum du fournisseur"
#: part/models.py:3442
msgid "Maximum price of part from external suppliers"
msgstr "Prix maximum des pièces provenant de fournisseurs externes"
#: part/models.py:3448
msgid "Minimum Variant Cost"
msgstr "Coût minimum de la variante"
#: part/models.py:3449
msgid "Calculated minimum cost of variant parts"
msgstr "Calcul du coût minimum des pièces de la variante"
#: part/models.py:3455
msgid "Maximum Variant Cost"
msgstr "Coût maximal de la variante"
#: part/models.py:3456
msgid "Calculated maximum cost of variant parts"
msgstr "Calcul du coût maximal des pièces de la variante"
#: part/models.py:3462 part/models.py:3476
msgid "Minimum Cost"
msgstr "Coût minimal"
#: part/models.py:3463
msgid "Override minimum cost"
msgstr "Remplacer le coût minimum"
#: part/models.py:3469 part/models.py:3483
msgid "Maximum Cost"
msgstr "Coût maximal"
#: part/models.py:3470
msgid "Override maximum cost"
msgstr "Dépassement du coût maximal"
#: part/models.py:3477
msgid "Calculated overall minimum cost"
msgstr "Calcul du coût minimum global"
#: part/models.py:3484
msgid "Calculated overall maximum cost"
msgstr "Calcul du coût maximum global"
#: part/models.py:3490
msgid "Minimum Sale Price"
msgstr "Prix de vente minimum"
#: part/models.py:3491
msgid "Minimum sale price based on price breaks"
msgstr "Prix de vente minimum basé sur des ruptures de prix"
#: part/models.py:3497
msgid "Maximum Sale Price"
msgstr "Prix de vente maximum"
#: part/models.py:3498
msgid "Maximum sale price based on price breaks"
msgstr "Prix de vente maximum en fonction des écarts de prix"
#: part/models.py:3504
msgid "Minimum Sale Cost"
msgstr "Coût minimum de vente"
#: part/models.py:3505
msgid "Minimum historical sale price"
msgstr "Prix de vente historique minimum"
#: part/models.py:3511
msgid "Maximum Sale Cost"
msgstr "Coût de vente maximum"
#: part/models.py:3512
msgid "Maximum historical sale price"
msgstr "Prix de vente historique maximum"
#: part/models.py:3530
msgid "Part for stocktake"
msgstr "Partie pour l'inventaire"
#: part/models.py:3535
msgid "Item Count"
msgstr "Nombre d'articles"
#: part/models.py:3536
msgid "Number of individual stock entries at time of stocktake"
msgstr "Nombre d'entrées individuelles au moment de l'inventaire"
#: part/models.py:3544
msgid "Total available stock at time of stocktake"
msgstr "Stock total disponible au moment de l'inventaire"
#: part/models.py:3548 report/templates/report/inventree_test_report.html:106
#: stock/models.py:3273
msgid "Date"
msgstr "Date"
#: part/models.py:3549
msgid "Date stocktake was performed"
msgstr "Date de l'inventaire"
#: part/models.py:3556
msgid "Minimum Stock Cost"
msgstr "Coût minimum du stock"
#: part/models.py:3557
msgid "Estimated minimum cost of stock on hand"
msgstr "Coût minimum estimé des stocks disponibles"
#: part/models.py:3563
msgid "Maximum Stock Cost"
msgstr "Coût maximal du stock"
#: part/models.py:3564
msgid "Estimated maximum cost of stock on hand"
msgstr "Coût maximum estimé des stocks disponibles"
#: part/models.py:3574
msgid "Part Sale Price Break"
msgstr "Vente de pièces détachées Prix cassé"
#: part/models.py:3688
msgid "Part Test Template"
msgstr "Modèle de test partiel"
#: part/models.py:3714
msgid "Invalid template name - must include at least one alphanumeric character"
msgstr "Le nom du modèle n'est pas valide - il doit comporter au moins un caractère alphanumérique"
#: part/models.py:3746
msgid "Test templates can only be created for testable parts"
msgstr "Les modèles de test ne peuvent être créés que pour les parties testables"
#: part/models.py:3760
msgid "Test template with the same key already exists for part"
msgstr "Un modèle de test avec la même clé existe déjà pour la partie"
#: part/models.py:3777
msgid "Test Name"
msgstr "Nom de test"
#: part/models.py:3778
msgid "Enter a name for the test"
msgstr "Entrez un nom pour le test"
#: part/models.py:3784
msgid "Test Key"
msgstr "Clé de test"
#: part/models.py:3785
msgid "Simplified key for the test"
msgstr "Clé simplifiée pour le test"
#: part/models.py:3792
msgid "Test Description"
msgstr "Description du test"
#: part/models.py:3793
msgid "Enter description for this test"
msgstr "Saisir la description de ce test"
#: part/models.py:3797
msgid "Is this test enabled?"
msgstr "Ce test est-il activé ?"
#: part/models.py:3802
msgid "Required"
msgstr "Requis"
#: part/models.py:3803
msgid "Is this test required to pass?"
msgstr "Ce test est-il obligatoire pour passer l'examen ?"
#: part/models.py:3808
msgid "Requires Value"
msgstr "Valeur requise"
#: part/models.py:3809
msgid "Does this test require a value when adding a test result?"
msgstr "Ce test nécessite-t-il une valeur lors de l'ajout d'un résultat de test ?"
#: part/models.py:3814
msgid "Requires Attachment"
msgstr "Nécessite une pièce jointe"
#: part/models.py:3816
msgid "Does this test require a file attachment when adding a test result?"
msgstr "Ce test nécessite-t-il un fichier joint lors de l'ajout d'un résultat de test ?"
#: part/models.py:3823
msgid "Valid choices for this test (comma-separated)"
msgstr "Choix valables pour ce test (séparés par des virgules)"
#: part/models.py:3967
msgid "Invalid quantity - no units specified for part"
msgstr ""
#: part/models.py:3976
msgid "Quantity must be greater than or equal to zero"
msgstr ""
#: part/models.py:4077
msgid "BOM item cannot be modified - assembly is locked"
msgstr "L'article de nomenclature ne peut pas être modifié - l'assemblage est verrouillé"
#: part/models.py:4084
msgid "BOM item cannot be modified - variant assembly is locked"
msgstr "Le poste de nomenclature ne peut pas être modifié - l'assemblage de la variante est verrouillé"
#: part/models.py:4094
msgid "Select parent part"
msgstr "Sélectionner la partie parentale"
#: part/models.py:4104
msgid "Sub part"
msgstr "Sous-partie"
#: part/models.py:4105
msgid "Select part to be used in BOM"
msgstr "Sélectionner la pièce à utiliser dans la nomenclature"
#: part/models.py:4111 part/serializers.py:1730
msgid "Amount"
msgstr ""
#: part/models.py:4112
msgid "Amount of sub-part consumed to produce one part"
msgstr ""
#: part/models.py:4124
msgid "BOM quantity for this BOM item"
msgstr "Quantité de nomenclature pour ce poste de nomenclature"
#: part/models.py:4130
msgid "This BOM item is optional"
msgstr "Ce poste de nomenclature est facultatif"
#: part/models.py:4136
msgid "This BOM item is consumable (it is not tracked in build orders)"
msgstr "Ce poste de nomenclature est consommable (il n'est pas suivi dans les ordres de fabrication)."
#: part/models.py:4144
msgid "Setup Quantity"
msgstr "Définir la quantité"
#: part/models.py:4145
msgid "Extra required quantity for a build, to account for setup losses"
msgstr ""
#: part/models.py:4153
msgid "Attrition"
msgstr "Attrition"
#: part/models.py:4155
msgid "Estimated attrition for a build, expressed as a percentage (0-100)"
msgstr "Attrition estimée pour cette fabrication, exprimée en pourcentage (0-100)"
#: part/models.py:4166
msgid "Rounding Multiple"
msgstr "Arrondi au multiple"
#: part/models.py:4168
msgid "Round up required production quantity to nearest multiple of this value"
msgstr "Arrondir la quantité de production requise au multiple le plus proche de cette valeur"
#: part/models.py:4176
msgid "BOM item reference"
msgstr "Référence du poste de nomenclature"
#: part/models.py:4184
msgid "BOM item notes"
msgstr "Notes sur les postes de nomenclature"
#: part/models.py:4190
msgid "Checksum"
msgstr "Somme de contrôle"
#: part/models.py:4191
msgid "BOM line checksum"
msgstr "Somme de contrôle de la ligne de nomenclature"
#: part/models.py:4196
msgid "Validated"
msgstr "Validée"
#: part/models.py:4197
msgid "This BOM item has been validated"
msgstr "Ce poste de nomenclature a été validé"
#: part/models.py:4202
msgid "Gets inherited"
msgstr "Obtient l'héritage"
#: part/models.py:4203
msgid "This BOM item is inherited by BOMs for variant parts"
msgstr "Ce poste de nomenclature est hérité des nomenclatures des composants variants"
#: part/models.py:4209
msgid "Stock items for variant parts can be used for this BOM item"
msgstr "Les postes de stock pour les composants variants peuvent être utilisés pour ce poste de nomenclature"
#: part/models.py:4316 stock/models.py:977
msgid "Quantity must be integer value for trackable parts"
msgstr "La quantité doit être un nombre entier pour les pièces pouvant être suivies"
#: part/models.py:4326 part/models.py:4328
msgid "Sub part must be specified"
msgstr "La sous-partie doit être spécifiée"
#: part/models.py:4479
msgid "BOM Item Substitute"
msgstr "Remplacement d'un poste de nomenclature"
#: part/models.py:4500
msgid "Substitute part cannot be the same as the master part"
msgstr "La pièce de remplacement ne peut pas être identique à la pièce maîtresse"
#: part/models.py:4513
msgid "Parent BOM item"
msgstr "Poste de nomenclature parent"
#: part/models.py:4521
msgid "Substitute part"
msgstr "Pièce de rechange"
#: part/models.py:4537
msgid "Part 1"
msgstr "Première partie"
#: part/models.py:4545
msgid "Part 2"
msgstr "Partie 2"
#: part/models.py:4546
msgid "Select Related Part"
msgstr "Sélectionner une partie connexe"
#: part/models.py:4553
msgid "Note for this relationship"
msgstr "Note pour cette relation"
#: part/models.py:4572
msgid "Part relationship cannot be created between a part and itself"
msgstr "Il n'est pas possible de créer une relation entre une pièce et elle-même"
#: part/models.py:4577
msgid "Duplicate relationship already exists"
msgstr "Une relation en double existe déjà"
#: part/serializers.py:66
msgid "Delete Subcategories"
msgstr ""
#: part/serializers.py:67
msgid "Delete all sub-categories contained within this category"
msgstr ""
#: part/serializers.py:72
msgid "Delete Parts"
msgstr ""
#: part/serializers.py:73
msgid "Delete all parts contained within this category"
msgstr ""
#: part/serializers.py:130
msgid "Parent Category"
msgstr "Catégorie de parents"
#: part/serializers.py:131
msgid "Parent part category"
msgstr "Catégorie de pièce mère"
#: part/serializers.py:139 part/serializers.py:204
msgid "Subcategories"
msgstr "Sous-catégories"
#: part/serializers.py:243
msgid "Results"
msgstr "Résultats"
#: part/serializers.py:244
msgid "Number of results recorded against this template"
msgstr "Nombre de résultats enregistrés par rapport à ce modèle"
#: part/serializers.py:275 part/serializers.py:293 stock/serializers.py:675
msgid "Purchase currency of this stock item"
msgstr "Devise d'achat de l'item"
#: part/serializers.py:320
msgid "File is not an image"
msgstr "Le fichier n'est pas une image"
#: part/serializers.py:430
msgid "Original Part"
msgstr "Partie originale"
#: part/serializers.py:431
msgid "Select original part to duplicate"
msgstr "Sélectionner la partie originale à dupliquer"
#: part/serializers.py:436
msgid "Copy Image"
msgstr "Copier l'image"
#: part/serializers.py:437
msgid "Copy image from original part"
msgstr "Copier l'image à partir de la partie originale"
#: part/serializers.py:443
msgid "Copy BOM"
msgstr "Copier la nomenclature"
#: part/serializers.py:444
msgid "Copy bill of materials from original part"
msgstr "Copie de la nomenclature de la pièce originale"
#: part/serializers.py:451
msgid "Copy parameter data from original part"
msgstr "Copie des données de paramètres de la pièce d'origine"
#: part/serializers.py:457
msgid "Copy Notes"
msgstr "Notes sur la copie"
#: part/serializers.py:458
msgid "Copy notes from original part"
msgstr "Copier les notes de la partie originale"
#: part/serializers.py:464
msgid "Copy Tests"
msgstr "Test Copie"
#: part/serializers.py:465
msgid "Copy test templates from original part"
msgstr ""
#: part/serializers.py:483
msgid "Initial Stock Quantity"
msgstr "Quantité de stock initial"
#: part/serializers.py:485
msgid "Specify initial stock quantity for this Part. If quantity is zero, no stock is added."
msgstr "Indiquer la quantité de stock initiale pour cette pièce. Si la quantité est égale à zéro, aucun stock n'est ajouté."
#: part/serializers.py:492
msgid "Initial Stock Location"
msgstr "Emplacement initial du stock"
#: part/serializers.py:493
msgid "Specify initial stock location for this Part"
msgstr "Spécifier l'emplacement du stock initial pour cette pièce"
#: part/serializers.py:510
msgid "Select supplier (or leave blank to skip)"
msgstr "Sélectionner le fournisseur (ou laisser en blanc pour passer)"
#: part/serializers.py:526
msgid "Select manufacturer (or leave blank to skip)"
msgstr "Sélectionner le fabricant (ou laisser en blanc pour ignorer)"
#: part/serializers.py:536
msgid "Manufacturer part number"
msgstr "Numéro de pièce du fabricant"
#: part/serializers.py:543
msgid "Selected company is not a valid supplier"
msgstr "L'entreprise sélectionnée n'est pas un fournisseur valide"
#: part/serializers.py:552
msgid "Selected company is not a valid manufacturer"
msgstr "L'entreprise sélectionnée n'est pas un fabricant valide"
#: part/serializers.py:563
msgid "Manufacturer part matching this MPN already exists"
msgstr "La pièce du fabricant correspondant à ce MPN existe déjà"
#: part/serializers.py:570
msgid "Supplier part matching this SKU already exists"
msgstr "La pièce du fournisseur correspondant à cette UGS existe déjà"
#: part/serializers.py:855
msgid "Category Name"
msgstr "Nom catégorie"
#: part/serializers.py:884
msgid "Building"
msgstr "Construction"
#: part/serializers.py:885
msgid "Quantity of this part currently being in production"
msgstr "Quantité de cette pièce actuellement en production"
#: part/serializers.py:892
msgid "Outstanding quantity of this part scheduled to be built"
msgstr "Quantité exceptionnelle de cette pièce sont planifié à la fabrication"
#: part/serializers.py:912 stock/serializers.py:1051 stock/serializers.py:1267
#: users/ruleset.py:33
msgid "Stock Items"
msgstr "Éléments en stock"
#: part/serializers.py:916
msgid "Revisions"
msgstr "Révisions"
#: part/serializers.py:920 part/serializers.py:1219
#: templates/email/low_stock_notification.html:16
#: templates/email/part_event_notification.html:17
msgid "Total Stock"
msgstr "Stock total"
#: part/serializers.py:928
msgid "Unallocated Stock"
msgstr "Stock non attribué"
#: part/serializers.py:936
msgid "Variant Stock"
msgstr "Variante Stock"
#: part/serializers.py:1011
msgid "Duplicate Part"
msgstr "Dupliquer une pièce"
#: part/serializers.py:1012
msgid "Copy initial data from another Part"
msgstr "Copier les données initiales d'une autre partie"
#: part/serializers.py:1018
msgid "Initial Stock"
msgstr "Stock initial"
#: part/serializers.py:1019
msgid "Create Part with initial stock quantity"
msgstr "Créer une pièce avec une quantité de stock initiale"
#: part/serializers.py:1025
msgid "Supplier Information"
msgstr "Informations sur le fournisseur"
#: part/serializers.py:1026
msgid "Add initial supplier information for this part"
msgstr "Ajouter les informations initiales du fournisseur pour cette pièce"
#: part/serializers.py:1035
msgid "Copy Category Parameters"
msgstr "Copier les paramètres de la catégorie"
#: part/serializers.py:1036
msgid "Copy parameter templates from selected part category"
msgstr "Copier les modèles de paramètres de la catégorie de pièces sélectionnée"
#: part/serializers.py:1041
msgid "Existing Image"
msgstr "Image existante"
#: part/serializers.py:1042
msgid "Filename of an existing part image"
msgstr "Nom de fichier d'une image de pièce existante"
#: part/serializers.py:1059
msgid "Image file does not exist"
msgstr "Le fichier image n'existe pas"
#: part/serializers.py:1191
msgid "Validate entire Bill of Materials"
msgstr "Valider l'ensemble de la nomenclature"
#: part/serializers.py:1225 part/serializers.py:1821
msgid "Can Build"
msgstr "Peut construire"
#: part/serializers.py:1242
msgid "Required for Build Orders"
msgstr "Nécessaire pour fabrication"
#: part/serializers.py:1247
msgid "Allocated to Build Orders"
msgstr "Alloué à la fabrication"
#: part/serializers.py:1254
msgid "Required for Sales Orders"
msgstr "Nécessaire pour les commandes"
#: part/serializers.py:1258
msgid "Allocated to Sales Orders"
msgstr "Alloué aux commandes"
#: part/serializers.py:1318
msgid "Part IPN"
msgstr ""
#: part/serializers.py:1325
msgid "Part Description"
msgstr ""
#: part/serializers.py:1369
msgid "Select a part to generate stocktake information for that part (and any variant parts)"
msgstr ""
#: part/serializers.py:1379
msgid "Select a category to include all parts within that category (and subcategories)"
msgstr ""
#: part/serializers.py:1389
msgid "Select a location to include all parts with stock in that location (including sub-locations)"
msgstr ""
#: part/serializers.py:1396
msgid "Generate Stocktake Entries"
msgstr ""
#: part/serializers.py:1397
msgid "Save stocktake entries for the selected parts"
msgstr ""
#: part/serializers.py:1404
msgid "Generate Report"
msgstr ""
#: part/serializers.py:1405
msgid "Generate a stocktake report for the selected parts"
msgstr ""
#: part/serializers.py:1508
msgid "Minimum Price"
msgstr "Prix Minimum"
#: part/serializers.py:1509
msgid "Override calculated value for minimum price"
msgstr "Remplacer la valeur calculée pour le prix minimum"
#: part/serializers.py:1516
msgid "Minimum price currency"
msgstr "Prix minimum monnaie"
#: part/serializers.py:1523
msgid "Maximum Price"
msgstr "Prix Maximum"
#: part/serializers.py:1524
msgid "Override calculated value for maximum price"
msgstr "Remplacer la valeur calculée pour le prix maximum"
#: part/serializers.py:1531
msgid "Maximum price currency"
msgstr "Devise du prix maximum"
#: part/serializers.py:1560
msgid "Update"
msgstr "Mise à jour"
#: part/serializers.py:1561
msgid "Update pricing for this part"
msgstr "Mise à jour des prix pour cette pièce"
#: part/serializers.py:1584
#, python-brace-format
msgid "Could not convert from provided currencies to {default_currency}"
msgstr "Impossible de convertir les devises fournies en {default_currency}"
#: part/serializers.py:1591
msgid "Minimum price must not be greater than maximum price"
msgstr "Le prix minimum ne doit pas être supérieur au prix maximum"
#: part/serializers.py:1594
msgid "Maximum price must not be less than minimum price"
msgstr "Le prix maximum ne doit pas être inférieur au prix minimum"
#: part/serializers.py:1731
msgid "Amount required for this item (can include units)"
msgstr ""
#: part/serializers.py:1748
msgid "Select the parent assembly"
msgstr "Sélectionner l'assemblage parent"
#: part/serializers.py:1783
msgid "Select the component part"
msgstr "Sélectionner le composant"
#: part/serializers.py:1903
msgid "Invalid quantity format"
msgstr ""
#: part/serializers.py:2032
msgid "Select part to copy BOM from"
msgstr "Sélectionner la pièce à partir de laquelle copier la nomenclature"
#: part/serializers.py:2040
msgid "Remove Existing Data"
msgstr "Supprimer les données existantes"
#: part/serializers.py:2041
msgid "Remove existing BOM items before copying"
msgstr "Supprimer les postes de nomenclature existants avant de les copier"
#: part/serializers.py:2046
msgid "Include Inherited"
msgstr "Inclure l'héritage"
#: part/serializers.py:2047
msgid "Include BOM items which are inherited from templated parts"
msgstr "Inclure les éléments de nomenclature hérités des pièces modélisées"
#: part/serializers.py:2052
msgid "Skip Invalid Rows"
msgstr "Sauter les lignes non valides"
#: part/serializers.py:2053
msgid "Enable this option to skip invalid rows"
msgstr "Activez cette option pour ignorer les lignes non valides"
#: part/serializers.py:2058
msgid "Copy Substitute Parts"
msgstr "Copier les pièces de remplacement"
#: part/serializers.py:2059
msgid "Copy substitute parts when duplicate BOM items"
msgstr "Copie de pièces de rechange en cas de duplication de postes de nomenclature"
#: part/tasks.py:42
msgid "Low stock notification"
msgstr "Notification de stock faible"
#: part/tasks.py:44
#, python-brace-format
msgid "The available stock for {part.name} has fallen below the configured minimum level"
msgstr "Le stock disponible pour {part.name}, est tombé en dessous du niveau minimum configuré"
#: part/tasks.py:74
msgid "Stale stock notification"
msgstr ""
#: part/tasks.py:78
msgid "You have 1 stock item approaching its expiry date"
msgstr ""
#: part/tasks.py:80
#, python-brace-format
msgid "You have {item_count} stock items approaching their expiry dates"
msgstr ""
#: part/tasks.py:89
msgid "No expiry date"
msgstr "Pas de date d'expieatio"
#: part/tasks.py:96
msgid "Expired {abs(days_diff)} days ago"
msgstr ""
#: part/tasks.py:99
msgid "Expires today"
msgstr "Expire aujourdhui"
#: part/tasks.py:102
#, python-brace-format
msgid "{days_until_expiry} days"
msgstr "{days_until_expiry} jours"
#: plugin/api.py:80
msgid "Builtin"
msgstr "Intégré"
#: plugin/api.py:94
msgid "Mandatory"
msgstr "Obligatoire"
#: plugin/api.py:109
msgid "Sample"
msgstr "Échantillon"
#: plugin/api.py:123 plugin/models.py:167
msgid "Installed"
msgstr "Installé"
#: plugin/api.py:193
msgid "Plugin cannot be deleted as it is currently active"
msgstr "Le plugin ne peut pas être supprimé car il est actuellement actif"
#: plugin/base/action/api.py:56
msgid "No action specified"
msgstr "Aucune action spécifiée"
#: plugin/base/action/api.py:70
msgid "No matching action found"
msgstr "Aucune action correspondante trouvée"
#: plugin/base/barcodes/api.py:214
msgid "No match found for barcode data"
msgstr "Aucune correspondance trouvée pour les données du code-barres"
#: plugin/base/barcodes/api.py:218
msgid "Match found for barcode data"
msgstr "Correspondance trouvée pour les données du code-barres"
#: plugin/base/barcodes/api.py:256 plugin/base/barcodes/serializers.py:77
msgid "Model is not supported"
msgstr "Le modèle n'est pas pris en charge"
#: plugin/base/barcodes/api.py:261
msgid "Model instance not found"
msgstr "L'instance de modèle n'a pas été trouvée"
#: plugin/base/barcodes/api.py:290
msgid "Barcode matches existing item"
msgstr "Le code-barres correspond à l'article existant"
#: plugin/base/barcodes/api.py:421
msgid "No matching part data found"
msgstr "Aucune donnée correspondante n'a été trouvée"
#: plugin/base/barcodes/api.py:437
msgid "No matching supplier parts found"
msgstr "Aucune pièce de fournisseur correspondante n'a été trouvée"
#: plugin/base/barcodes/api.py:440
msgid "Multiple matching supplier parts found"
msgstr "Plusieurs pièces de fournisseurs correspondantes trouvées"
#: plugin/base/barcodes/api.py:453 plugin/base/barcodes/api.py:748
msgid "No matching plugin found for barcode data"
msgstr "Aucun plugin correspondant n'a été trouvé pour les données de code-barres"
#: plugin/base/barcodes/api.py:463
msgid "Matched supplier part"
msgstr "Pièce du fournisseur assortie"
#: plugin/base/barcodes/api.py:533
msgid "Item has already been received"
msgstr "L'article a déjà été reçu"
#: plugin/base/barcodes/api.py:601
msgid "Purchase order Found\\rNo supplier Part Match"
msgstr ""
#: plugin/base/barcodes/api.py:607
msgid "Supplier Part Found\\rNo Purchase Order Match"
msgstr ""
#: plugin/base/barcodes/api.py:643
msgid "No plugin match for supplier barcode"
msgstr "Pas de correspondance de plugin pour le code-barres du fournisseur"
#: plugin/base/barcodes/api.py:696
msgid "Multiple matching line items found"
msgstr "Plusieurs postes correspondants trouvés"
#: plugin/base/barcodes/api.py:699
msgid "No matching line item found"
msgstr "Aucun poste correspondant n'a été trouvé"
#: plugin/base/barcodes/api.py:745
msgid "No sales order provided"
msgstr "Aucun ordre de vente n'a été fourni"
#: plugin/base/barcodes/api.py:754
msgid "Barcode does not match an existing stock item"
msgstr "Le code-barres ne correspond pas à un article de stock existant"
#: plugin/base/barcodes/api.py:770
msgid "Stock item does not match line item"
msgstr "Le poste de stock ne correspond pas au poste individuel"
#: plugin/base/barcodes/api.py:800
msgid "Insufficient stock available"
msgstr "Stock disponible insuffisant"
#: plugin/base/barcodes/api.py:813
msgid "Stock item allocated to sales order"
msgstr "Article de stock attribué à la commande client"
#: plugin/base/barcodes/api.py:816
msgid "Not enough information"
msgstr "Pas assez d'informations"
#: plugin/base/barcodes/mixins.py:309
#: plugin/builtin/barcodes/inventree_barcode.py:101
msgid "Found matching item"
msgstr "Trouvé l'article correspondant"
#: plugin/base/barcodes/mixins.py:393
msgid "Supplier part does not match line item"
msgstr "La pièce du fournisseur ne correspond pas au poste"
#: plugin/base/barcodes/mixins.py:396
msgid "Line item is already completed"
msgstr "Le poste est déjà clôturé"
#: plugin/base/barcodes/mixins.py:434
msgid "Further information required to receive line item"
msgstr "Informations complémentaires requises pour l'obtention d'un poste budgétaire"
#: plugin/base/barcodes/mixins.py:442
msgid "Received purchase order line item"
msgstr "Poste de commande reçu"
#: plugin/base/barcodes/mixins.py:449
msgid "Failed to receive line item"
msgstr "Échec de la réception d'un poste"
#: plugin/base/barcodes/serializers.py:53
msgid "Scanned barcode data"
msgstr "Données du code-barres scanné"
#: plugin/base/barcodes/serializers.py:62
msgid "Model name to generate barcode for"
msgstr "Nom du modèle pour générer un code-barres"
#: plugin/base/barcodes/serializers.py:67
msgid "Primary key of model object to generate barcode for"
msgstr "Clé primaire d'un modèle objet pour générer un code-barres pour"
#: plugin/base/barcodes/serializers.py:137
msgid "Purchase Order to allocate items against"
msgstr "Ordre d'achat pour attribuer les articles contre"
#: plugin/base/barcodes/serializers.py:143
msgid "Purchase order is not open"
msgstr "La commande n'est pas ouverte"
#: plugin/base/barcodes/serializers.py:161
msgid "Supplier to receive items from"
msgstr "Fournisseur pour recevoir des articles de"
#: plugin/base/barcodes/serializers.py:168
msgid "PurchaseOrder to receive items against"
msgstr "Ordre d'achat pour recevoir des articles"
#: plugin/base/barcodes/serializers.py:174
msgid "Purchase order has not been placed"
msgstr "La commande n'a pas été passée"
#: plugin/base/barcodes/serializers.py:182
msgid "Location to receive items into"
msgstr "Lieu de réception des articles"
#: plugin/base/barcodes/serializers.py:188
msgid "Cannot select a structural location"
msgstr "Impossible de sélectionner un emplacement structurel"
#: plugin/base/barcodes/serializers.py:196
msgid "Purchase order line item to receive items against"
msgstr "Poste de la commande d'achat sur lequel les articles doivent être réceptionnés"
#: plugin/base/barcodes/serializers.py:202
msgid "Automatically allocate stock items to the purchase order"
msgstr "Affectation automatique des articles en stock à la commande d'achat"
#: plugin/base/barcodes/serializers.py:215
msgid "Sales Order to allocate items against"
msgstr "Commande client à laquelle attribuer des articles"
#: plugin/base/barcodes/serializers.py:221
msgid "Sales order is not open"
msgstr "La commande client n'est pas ouverte"
#: plugin/base/barcodes/serializers.py:229
msgid "Sales order line item to allocate items against"
msgstr "Poste de commande client sur lequel imputer les articles"
#: plugin/base/barcodes/serializers.py:236
msgid "Sales order shipment to allocate items against"
msgstr "Expédition d'une commande client à laquelle affecter des articles"
#: plugin/base/barcodes/serializers.py:242
msgid "Shipment has already been delivered"
msgstr "L'envoi a déjà été livré"
#: plugin/base/barcodes/serializers.py:247
msgid "Quantity to allocate"
msgstr "Quantité à allouer"
#: plugin/base/label/label.py:41
msgid "Label printing failed"
msgstr "Échec de l'impression de l'étiquette"
#: plugin/base/label/mixins.py:56
msgid "Error rendering label to PDF"
msgstr "Erreur de rendu de l'étiquette au format PDF"
#: plugin/base/label/mixins.py:73
msgid "Error rendering label to HTML"
msgstr "Erreur de rendu de l'étiquette en HTML"
#: plugin/base/label/mixins.py:156
msgid "No items provided to print"
msgstr "Aucun élément fourni pour l'impression"
#: plugin/base/ui/serializers.py:30
msgid "Plugin Name"
msgstr "Nom de l'extension"
#: plugin/base/ui/serializers.py:34
msgid "Feature Type"
msgstr "Type de fonctionnalité"
#: plugin/base/ui/serializers.py:39
msgid "Feature Label"
msgstr "Étiquette des caractéristiques"
#: plugin/base/ui/serializers.py:44
msgid "Feature Title"
msgstr "Titre de la fonctionnalité"
#: plugin/base/ui/serializers.py:49
msgid "Feature Description"
msgstr "Description de la fonctionnalité"
#: plugin/base/ui/serializers.py:54
msgid "Feature Icon"
msgstr "Icône de fonctionnalité"
#: plugin/base/ui/serializers.py:58
msgid "Feature Options"
msgstr "Options de fonctionnalité"
#: plugin/base/ui/serializers.py:61
msgid "Feature Context"
msgstr "Contexte de la fonctionnalité"
#: plugin/base/ui/serializers.py:64
msgid "Feature Source (javascript)"
msgstr "Source de la fonctionnalité (javascript)"
#: plugin/builtin/barcodes/inventree_barcode.py:27
msgid "InvenTree Barcodes"
msgstr "Codes-barres InvenTree"
#: plugin/builtin/barcodes/inventree_barcode.py:28
msgid "Provides native support for barcodes"
msgstr "Prise en charge native des codes-barres"
#: plugin/builtin/barcodes/inventree_barcode.py:30
#: plugin/builtin/events/auto_create_builds.py:30
#: plugin/builtin/events/auto_issue_orders.py:19
#: plugin/builtin/exporter/bom_exporter.py:74
#: plugin/builtin/exporter/inventree_exporter.py:17
#: plugin/builtin/exporter/parameter_exporter.py:32
#: plugin/builtin/exporter/stocktake_exporter.py:53
#: plugin/builtin/integration/core_notifications.py:25
#: plugin/builtin/integration/core_notifications.py:69
#: plugin/builtin/integration/core_notifications.py:125
#: plugin/builtin/integration/currency_exchange.py:21
#: plugin/builtin/integration/machine_types.py:17
#: plugin/builtin/integration/part_notifications.py:21
#: plugin/builtin/labels/inventree_label.py:27
#: plugin/builtin/labels/inventree_machine.py:64
#: plugin/builtin/labels/label_sheet.py:73
#: plugin/builtin/suppliers/digikey.py:20 plugin/builtin/suppliers/lcsc.py:22
#: plugin/builtin/suppliers/mouser.py:20 plugin/builtin/suppliers/tme.py:22
msgid "InvenTree contributors"
msgstr "Contributeurs d'InvenTree"
#: plugin/builtin/barcodes/inventree_barcode.py:34
msgid "Internal Barcode Format"
msgstr "Format de code-barres interne"
#: plugin/builtin/barcodes/inventree_barcode.py:35
msgid "Select an internal barcode format"
msgstr "Sélectionner un format de code-barres interne"
#: plugin/builtin/barcodes/inventree_barcode.py:37
msgid "JSON barcodes (human readable)"
msgstr "Codes-barres JSON (lisibles par l'homme)"
#: plugin/builtin/barcodes/inventree_barcode.py:38
msgid "Short barcodes (space optimized)"
msgstr "Codes-barres courts (espace optimisé)"
#: plugin/builtin/barcodes/inventree_barcode.py:43
msgid "Short Barcode Prefix"
msgstr "Préfixe du code-barres abrégé"
#: plugin/builtin/barcodes/inventree_barcode.py:45
msgid "Customize the prefix used for short barcodes, may be useful for environments with multiple InvenTree instances"
msgstr "Personnaliser le préfixe utilisé pour les codes-barres courts, peut être utile pour les environnements avec plusieurs instances InvenTree"
#: plugin/builtin/events/auto_create_builds.py:28
msgid "Auto Create Builds"
msgstr ""
#: plugin/builtin/events/auto_create_builds.py:31
msgid "Automatically create build orders for assemblies"
msgstr ""
#: plugin/builtin/events/auto_issue_orders.py:17
msgid "Auto Issue Orders"
msgstr ""
#: plugin/builtin/events/auto_issue_orders.py:20
msgid "Automatically issue orders on the assigned target date"
msgstr ""
#: plugin/builtin/events/auto_issue_orders.py:30
msgid "Auto Issue Build Orders"
msgstr "Émettre automatiquement les ordres de fabrication"
#: plugin/builtin/events/auto_issue_orders.py:32
msgid "Automatically issue build orders on the assigned target date"
msgstr "Émettre automatiquement les ordres de fabrication à la date assignée"
#: plugin/builtin/events/auto_issue_orders.py:38
msgid "Auto Issue Purchase Orders"
msgstr "Émettre automatiquement les ordres d'achat"
#: plugin/builtin/events/auto_issue_orders.py:40
msgid "Automatically issue purchase orders on the assigned target date"
msgstr ""
#: plugin/builtin/events/auto_issue_orders.py:46
msgid "Auto Issue Sales Orders"
msgstr ""
#: plugin/builtin/events/auto_issue_orders.py:48
msgid "Automatically issue sales orders on the assigned target date"
msgstr ""
#: plugin/builtin/events/auto_issue_orders.py:54
msgid "Auto Issue Return Orders"
msgstr ""
#: plugin/builtin/events/auto_issue_orders.py:56
msgid "Automatically issue return orders on the assigned target date"
msgstr ""
#: plugin/builtin/events/auto_issue_orders.py:62
msgid "Issue Backdated Orders"
msgstr ""
#: plugin/builtin/events/auto_issue_orders.py:63
msgid "Automatically issue orders that are backdated"
msgstr ""
#: plugin/builtin/exporter/bom_exporter.py:22
msgid "Levels"
msgstr "Niveaux"
#: plugin/builtin/exporter/bom_exporter.py:24
msgid "Number of levels to export - set to zero to export all BOM levels"
msgstr ""
#: plugin/builtin/exporter/bom_exporter.py:31
#: plugin/builtin/exporter/bom_exporter.py:118
msgid "Total Quantity"
msgstr "Quantité totale"
#: plugin/builtin/exporter/bom_exporter.py:32
msgid "Include total quantity of each part in the BOM"
msgstr ""
#: plugin/builtin/exporter/bom_exporter.py:36
msgid "Stock Data"
msgstr "Données sur les stocks"
#: plugin/builtin/exporter/bom_exporter.py:36
msgid "Include part stock data"
msgstr "Inclure les données relatives au stock de pièces"
#: plugin/builtin/exporter/bom_exporter.py:40
#: plugin/builtin/exporter/stocktake_exporter.py:20
msgid "Pricing Data"
msgstr "Données de tarification"
#: plugin/builtin/exporter/bom_exporter.py:40
#: plugin/builtin/exporter/stocktake_exporter.py:20
msgid "Include part pricing data"
msgstr "Inclure les données relatives au prix des pièces"
#: plugin/builtin/exporter/bom_exporter.py:44
msgid "Supplier Data"
msgstr "Données du fournisseur"
#: plugin/builtin/exporter/bom_exporter.py:44
msgid "Include supplier data"
msgstr "Inclure les données du fournisseur"
#: plugin/builtin/exporter/bom_exporter.py:49
msgid "Manufacturer Data"
msgstr "Données du fabricant"
#: plugin/builtin/exporter/bom_exporter.py:50
msgid "Include manufacturer data"
msgstr "Inclure les données du fabricant"
#: plugin/builtin/exporter/bom_exporter.py:55
msgid "Substitute Data"
msgstr "Données sur les suppléants"
#: plugin/builtin/exporter/bom_exporter.py:56
msgid "Include substitute part data"
msgstr "Inclure les données des pièces de rechange"
#: plugin/builtin/exporter/bom_exporter.py:61
msgid "Parameter Data"
msgstr "Données de paramètres"
#: plugin/builtin/exporter/bom_exporter.py:62
msgid "Include part parameter data"
msgstr "Inclure les données des paramètres de la pièce"
#: plugin/builtin/exporter/bom_exporter.py:71
msgid "Multi-Level BOM Exporter"
msgstr "Exportateur de nomenclatures à plusieurs niveaux"
#: plugin/builtin/exporter/bom_exporter.py:72
msgid "Provides support for exporting multi-level BOMs"
msgstr "Prise en charge de l'exportation de nomenclatures multiniveaux"
#: plugin/builtin/exporter/bom_exporter.py:114
msgid "BOM Level"
msgstr "Niveau de la nomenclature"
#: plugin/builtin/exporter/bom_exporter.py:124
#, python-brace-format
msgid "Substitute {n}"
msgstr "Substituer {n}"
#: plugin/builtin/exporter/bom_exporter.py:130
#, python-brace-format
msgid "Supplier {n}"
msgstr "Fournisseur {n}"
#: plugin/builtin/exporter/bom_exporter.py:131
#, python-brace-format
msgid "Supplier {n} SKU"
msgstr "Fournisseur {n} UGS"
#: plugin/builtin/exporter/bom_exporter.py:132
#, python-brace-format
msgid "Supplier {n} MPN"
msgstr "Fournisseur {n} MPN"
#: plugin/builtin/exporter/bom_exporter.py:138
#, python-brace-format
msgid "Manufacturer {n}"
msgstr "Fabricant {n}"
#: plugin/builtin/exporter/bom_exporter.py:139
#, python-brace-format
msgid "Manufacturer {n} MPN"
msgstr "Fabricant {n} MPN"
#: plugin/builtin/exporter/inventree_exporter.py:14
msgid "InvenTree Generic Exporter"
msgstr "Exporteur générique d'InvenTree"
#: plugin/builtin/exporter/inventree_exporter.py:15
msgid "Provides support for exporting data from InvenTree"
msgstr "Prise en charge de l'exportation de données à partir d'InvenTree"
#: plugin/builtin/exporter/parameter_exporter.py:16
msgid "Exclude Inactive"
msgstr ""
#: plugin/builtin/exporter/parameter_exporter.py:17
msgid "Exclude parameters which are inactive"
msgstr ""
#: plugin/builtin/exporter/parameter_exporter.py:29
msgid "Parameter Exporter"
msgstr ""
#: plugin/builtin/exporter/parameter_exporter.py:30
msgid "Exporter for model parameter data"
msgstr ""
#: plugin/builtin/exporter/stocktake_exporter.py:25
msgid "Include External Stock"
msgstr ""
#: plugin/builtin/exporter/stocktake_exporter.py:26
msgid "Include external stock in the stocktake data"
msgstr ""
#: plugin/builtin/exporter/stocktake_exporter.py:31
msgid "Include Variant Items"
msgstr ""
#: plugin/builtin/exporter/stocktake_exporter.py:32
msgid "Include part variant stock in stocktake data"
msgstr ""
#: plugin/builtin/exporter/stocktake_exporter.py:37
msgid "Exclude Zero Stock Entries"
msgstr ""
#: plugin/builtin/exporter/stocktake_exporter.py:38
msgid "Exclude parts with zero stock from the exported dataset"
msgstr ""
#: plugin/builtin/exporter/stocktake_exporter.py:50
msgid "Part Stocktake Exporter"
msgstr ""
#: plugin/builtin/exporter/stocktake_exporter.py:51
msgid "Exporter for part stocktake data"
msgstr ""
#: plugin/builtin/exporter/stocktake_exporter.py:117
msgid "Minimum Unit Cost"
msgstr ""
#: plugin/builtin/exporter/stocktake_exporter.py:118
msgid "Maximum Unit Cost"
msgstr ""
#: plugin/builtin/exporter/stocktake_exporter.py:119
msgid "Minimum Total Cost"
msgstr ""
#: plugin/builtin/exporter/stocktake_exporter.py:120
msgid "Maximum Total Cost"
msgstr ""
#: plugin/builtin/integration/core_notifications.py:23
msgid "InvenTree UI Notifications"
msgstr ""
#: plugin/builtin/integration/core_notifications.py:26
msgid "Integrated UI notification methods"
msgstr ""
#: plugin/builtin/integration/core_notifications.py:67
msgid "InvenTree Email Notifications"
msgstr ""
#: plugin/builtin/integration/core_notifications.py:70
msgid "Integrated email notification methods"
msgstr ""
#: plugin/builtin/integration/core_notifications.py:75
msgid "Allow email notifications"
msgstr ""
#: plugin/builtin/integration/core_notifications.py:76
msgid "Allow email notifications to be sent to this user"
msgstr ""
#: plugin/builtin/integration/core_notifications.py:123
msgid "InvenTree Slack Notifications"
msgstr ""
#: plugin/builtin/integration/core_notifications.py:126
msgid "Integrated Slack notification methods"
msgstr ""
#: plugin/builtin/integration/core_notifications.py:131
msgid "Slack incoming webhook URL"
msgstr ""
#: plugin/builtin/integration/core_notifications.py:132
msgid "URL that is used to send messages to a slack channel"
msgstr "URL utilisée pour envoyer des messages à un canal Slack"
#: plugin/builtin/integration/core_notifications.py:162
msgid "Open link"
msgstr "Ouvrir le lien"
#: plugin/builtin/integration/currency_exchange.py:22
msgid "InvenTree Currency Exchange"
msgstr "Le bureau de change InvenTree"
#: plugin/builtin/integration/currency_exchange.py:23
msgid "Default currency exchange integration"
msgstr "Intégration du taux de change par défaut"
#: plugin/builtin/integration/machine_types.py:15
msgid "InvenTree Machines"
msgstr ""
#: plugin/builtin/integration/machine_types.py:16
msgid "Built-in machine types for InvenTree"
msgstr ""
#: plugin/builtin/integration/part_notifications.py:20
msgid "Part Notifications"
msgstr "Notifications de pièces"
#: plugin/builtin/integration/part_notifications.py:22
msgid "Notify users about part changes"
msgstr "Informer les utilisateurs des modifications apportées aux pièces"
#: plugin/builtin/integration/part_notifications.py:27
msgid "Send notifications"
msgstr "Envoyer des notifications"
#: plugin/builtin/integration/part_notifications.py:28
msgid "Send notifications for part changes to subscribed users"
msgstr "Envoi de notifications aux utilisateurs abonnés en cas de modification d'un élément"
#: plugin/builtin/integration/part_notifications.py:45
msgid "Changed part notification"
msgstr "Notification de changement de pièce"
#: plugin/builtin/integration/part_notifications.py:55
#, python-brace-format
msgid "The part `{part.name}` has been triggered with a `{part_action}` event"
msgstr "La partie `{part.name}` a été déclenchée par un événement `{part_action}`"
#: plugin/builtin/labels/inventree_label.py:24
msgid "InvenTree PDF label printer"
msgstr "Imprimante d'étiquettes PDF InvenTree"
#: plugin/builtin/labels/inventree_label.py:25
msgid "Provides native support for printing PDF labels"
msgstr "Prise en charge native de l'impression d'étiquettes au format PDF"
#: plugin/builtin/labels/inventree_label.py:33
#: plugin/builtin/labels/label_sheet.py:79
msgid "Debug mode"
msgstr "Mode débogage"
#: plugin/builtin/labels/inventree_label.py:34
#: plugin/builtin/labels/label_sheet.py:80
msgid "Enable debug mode - returns raw HTML instead of PDF"
msgstr "Activer le mode débogage - renvoie du HTML brut au lieu du PDF"
#: plugin/builtin/labels/inventree_machine.py:61
msgid "InvenTree machine label printer"
msgstr "Imprimante d'étiquettes InvenTree"
#: plugin/builtin/labels/inventree_machine.py:62
msgid "Provides support for printing using a machine"
msgstr "Fournit un support pour l'impression à l'aide d'une machine"
#: plugin/builtin/labels/inventree_machine.py:164
msgid "last used"
msgstr "dernière utilisation"
#: plugin/builtin/labels/inventree_machine.py:181
msgid "Options"
msgstr "Paramètres"
#: plugin/builtin/labels/label_sheet.py:31
msgid "Page size for the label sheet"
msgstr "Taille de la page pour la feuille d'étiquettes"
#: plugin/builtin/labels/label_sheet.py:36
msgid "Skip Labels"
msgstr "Sauter les étiquettes"
#: plugin/builtin/labels/label_sheet.py:37
msgid "Skip this number of labels when printing label sheets"
msgstr "Sauter ce nombre d'étiquettes lors de l'impression de feuilles d'étiquettes"
#: plugin/builtin/labels/label_sheet.py:44
msgid "Border"
msgstr "Frontière"
#: plugin/builtin/labels/label_sheet.py:45
msgid "Print a border around each label"
msgstr "Imprimer une bordure autour de chaque étiquette"
#: plugin/builtin/labels/label_sheet.py:50 report/models.py:397
msgid "Landscape"
msgstr "Paysage"
#: plugin/builtin/labels/label_sheet.py:51
msgid "Print the label sheet in landscape mode"
msgstr "Imprimer la feuille d'étiquettes en mode paysage"
#: plugin/builtin/labels/label_sheet.py:56
msgid "Page Margin"
msgstr "Marge de page"
#: plugin/builtin/labels/label_sheet.py:57
msgid "Margin around the page in mm"
msgstr "Marge autour de la page en mm"
#: plugin/builtin/labels/label_sheet.py:70
msgid "InvenTree Label Sheet Printer"
msgstr "Imprimante de feuilles d'étiquettes InvenTree"
#: plugin/builtin/labels/label_sheet.py:71
msgid "Arrays multiple labels onto a single sheet"
msgstr "Regroupement de plusieurs étiquettes sur une seule feuille"
#: plugin/builtin/labels/label_sheet.py:123
msgid "Label is too large for page size"
msgstr "L'étiquette est trop grande pour la taille de la page"
#: plugin/builtin/labels/label_sheet.py:162
msgid "No labels were generated"
msgstr "Aucune étiquette n'a été générée"
#: plugin/builtin/suppliers/digikey.py:17
msgid "Supplier Integration - DigiKey"
msgstr "Intégration des fournisseurs - DigiKey"
#: plugin/builtin/suppliers/digikey.py:18
msgid "Provides support for scanning DigiKey barcodes"
msgstr "Prise en charge de la lecture des codes-barres DigiKey"
#: plugin/builtin/suppliers/digikey.py:27
msgid "The Supplier which acts as 'DigiKey'"
msgstr "Le fournisseur qui agit en tant que \"DigiKey\"."
#: plugin/builtin/suppliers/lcsc.py:19
msgid "Supplier Integration - LCSC"
msgstr "Intégration des fournisseurs - LCSC"
#: plugin/builtin/suppliers/lcsc.py:20
msgid "Provides support for scanning LCSC barcodes"
msgstr "Permet de scanner les codes-barres LCSC"
#: plugin/builtin/suppliers/lcsc.py:28
msgid "The Supplier which acts as 'LCSC'"
msgstr "Le fournisseur qui agit en tant que \"LCSC"
#: plugin/builtin/suppliers/mouser.py:17
msgid "Supplier Integration - Mouser"
msgstr "Intégration des fournisseurs - Mouser"
#: plugin/builtin/suppliers/mouser.py:18
msgid "Provides support for scanning Mouser barcodes"
msgstr "Prise en charge de la lecture des codes-barres Mouser"
#: plugin/builtin/suppliers/mouser.py:26
msgid "The Supplier which acts as 'Mouser'"
msgstr "Le fournisseur qui joue le rôle de \"Mouser\"."
#: plugin/builtin/suppliers/tme.py:19
msgid "Supplier Integration - TME"
msgstr "Intégration des fournisseurs - TME"
#: plugin/builtin/suppliers/tme.py:20
msgid "Provides support for scanning TME barcodes"
msgstr "Prise en charge de la lecture des codes-barres TME"
#: plugin/builtin/suppliers/tme.py:28
msgid "The Supplier which acts as 'TME'"
msgstr "Le fournisseur qui agit en tant que \"TME"
#: plugin/installer.py:239 plugin/installer.py:343 plugin/serializers.py:169
#: plugin/serializers.py:275
msgid "Only superuser accounts can administer plugins"
msgstr ""
#: plugin/installer.py:242
msgid "Plugin installation is disabled"
msgstr "L'installation du plugin est désactivée"
#: plugin/installer.py:272
msgid "No package name or URL provided for installation"
msgstr ""
#: plugin/installer.py:276
msgid "Invalid characters in package name or URL"
msgstr ""
#: plugin/installer.py:286
msgid "Installed plugin successfully"
msgstr "Installation réussie du plugin"
#: plugin/installer.py:291
#, python-brace-format
msgid "Installed plugin into {path}"
msgstr "Installation du plugin dans {path}"
#: plugin/installer.py:317
msgid "Plugin was not found in registry"
msgstr "Le plugin n'a pas été trouvé dans le registre"
#: plugin/installer.py:320
msgid "Plugin is not a packaged plugin"
msgstr "Le plugin n'est pas un plugin packagé"
#: plugin/installer.py:323
msgid "Plugin package name not found"
msgstr "Le nom du paquet du plugin n'a pas été trouvé"
#: plugin/installer.py:326
msgid "Only staff users can administer plugins"
msgstr "Seuls les membres du personnel peuvent administrer les plugins"
#: plugin/installer.py:346
msgid "Plugin uninstalling is disabled"
msgstr "La désinstallation des plugins est désactivée"
#: plugin/installer.py:350
msgid "Plugin cannot be uninstalled as it is currently active"
msgstr "Le plugin ne peut pas être désinstallé car il est actuellement actif"
#: plugin/installer.py:356
msgid "Plugin cannot be uninstalled as it is mandatory"
msgstr ""
#: plugin/installer.py:361
msgid "Plugin cannot be uninstalled as it is a sample plugin"
msgstr ""
#: plugin/installer.py:366
msgid "Plugin cannot be uninstalled as it is a built-in plugin"
msgstr ""
#: plugin/installer.py:370
msgid "Plugin is not installed"
msgstr "Le plugin n'est pas installé"
#: plugin/installer.py:388
msgid "Plugin installation not found"
msgstr "L'installation du plugin n'a pas été trouvée"
#: plugin/installer.py:404
msgid "Uninstalled plugin successfully"
msgstr "Désinstallation réussie du plugin"
#: plugin/models.py:39
msgid "Plugin Configuration"
msgstr "Configuration du plugin"
#: plugin/models.py:40
msgid "Plugin Configurations"
msgstr "Configurations des plugins"
#: plugin/models.py:47
msgid "Key of plugin"
msgstr "Clé du plugin"
#: plugin/models.py:55
msgid "Name of the plugin"
msgstr ""
#: plugin/models.py:62 plugin/serializers.py:119
msgid "Package Name"
msgstr "Nom du paquet"
#: plugin/models.py:64
msgid "Name of the installed package, if the plugin was installed via PIP"
msgstr "Nom du paquet installé, si le plugin a été installé via PIP"
#: plugin/models.py:69
msgid "Is the plugin active"
msgstr "Le plugin est-il actif"
#: plugin/models.py:176
msgid "Sample plugin"
msgstr "Exemple de plugin"
#: plugin/models.py:184
msgid "Builtin Plugin"
msgstr "Extension Intégrée"
#: plugin/models.py:192
msgid "Mandatory Plugin"
msgstr "Plugin obligatoire"
#: plugin/models.py:210
msgid "Package Plugin"
msgstr "Plugin Package"
#: plugin/models.py:301 plugin/models.py:384
msgid "Plugin"
msgstr "Extension"
#: plugin/plugin.py:389
msgid "No author found"
msgstr "Aucun auteur trouvé"
#: plugin/registry.py:780
#, python-brace-format
msgid "Plugin '{p}' is not compatible with the current InvenTree version {v}"
msgstr "Le plugin '{p}' n'est pas compatible avec la version actuelle d'InvenTree {v}"
#: plugin/registry.py:783
#, python-brace-format
msgid "Plugin requires at least version {v}"
msgstr "Le plugin nécessite au moins la version {v}"
#: plugin/registry.py:785
#, python-brace-format
msgid "Plugin requires at most version {v}"
msgstr "Le plugin nécessite au maximum la version {v}"
#: plugin/samples/integration/sample.py:52
msgid "User Setting 1"
msgstr ""
#: plugin/samples/integration/sample.py:53
msgid "A user setting that can be changed by the user"
msgstr ""
#: plugin/samples/integration/sample.py:57
msgid "User Setting 2"
msgstr ""
#: plugin/samples/integration/sample.py:58
msgid "Another user setting"
msgstr ""
#: plugin/samples/integration/sample.py:63
msgid "User Setting 3"
msgstr ""
#: plugin/samples/integration/sample.py:64
msgid "A user setting with choices"
msgstr ""
#: plugin/samples/integration/sample.py:72
msgid "Enable PO"
msgstr "Activer le PO"
#: plugin/samples/integration/sample.py:73
msgid "Enable PO functionality in InvenTree interface"
msgstr "Activer la fonctionnalité PO dans l'interface InvenTree"
#: plugin/samples/integration/sample.py:78
msgid "API Key"
msgstr "Clé API"
#: plugin/samples/integration/sample.py:79
msgid "Key required for accessing external API"
msgstr "Clé nécessaire pour accéder à l'API externe"
#: plugin/samples/integration/sample.py:83
msgid "Numerical"
msgstr "Numérique"
#: plugin/samples/integration/sample.py:84
msgid "A numerical setting"
msgstr "Un cadre numérique"
#: plugin/samples/integration/sample.py:90
msgid "Choice Setting"
msgstr "Choix des paramètres"
#: plugin/samples/integration/sample.py:91
msgid "A setting with multiple choices"
msgstr "Un cadre avec des choix multiples"
#: plugin/samples/integration/sample_currency_exchange.py:15
msgid "Sample currency exchange plugin"
msgstr "Exemple de plugin de change"
#: plugin/samples/integration/sample_currency_exchange.py:18
msgid "InvenTree Contributors"
msgstr "Les contributeurs d'InvenTree"
#: plugin/samples/integration/user_interface_sample.py:27
msgid "Enable Part Panels"
msgstr "Activer le panneau de pièces"
#: plugin/samples/integration/user_interface_sample.py:28
msgid "Enable custom panels for Part views"
msgstr "Activer les panneaux personnalisés pour les vues de pièces"
#: plugin/samples/integration/user_interface_sample.py:33
msgid "Enable Purchase Order Panels"
msgstr "Activer les panneaux de commande"
#: plugin/samples/integration/user_interface_sample.py:34
msgid "Enable custom panels for Purchase Order views"
msgstr "Activer les panneaux personnalisés pour les vues des bons de commande"
#: plugin/samples/integration/user_interface_sample.py:39
msgid "Enable Broken Panels"
msgstr "Activer les panneaux brisés"
#: plugin/samples/integration/user_interface_sample.py:40
msgid "Enable broken panels for testing"
msgstr "Activer les panneaux brisés pour les tests"
#: plugin/samples/integration/user_interface_sample.py:45
msgid "Enable Dynamic Panel"
msgstr "Activer le panneau dynamique"
#: plugin/samples/integration/user_interface_sample.py:46
msgid "Enable dynamic panels for testing"
msgstr "Activer les panneaux dynamiques pour les tests"
#: plugin/samples/integration/user_interface_sample.py:114
msgid "Part Panel"
msgstr "Panneau partiel"
#: plugin/samples/integration/user_interface_sample.py:149
msgid "Broken Dashboard Item"
msgstr "Élément du tableau de bord cassé"
#: plugin/samples/integration/user_interface_sample.py:151
msgid "This is a broken dashboard item - it will not render!"
msgstr "Il s'agit d'un élément de tableau de bord cassé - il ne s'affiche pas !"
#: plugin/samples/integration/user_interface_sample.py:157
msgid "Sample Dashboard Item"
msgstr "Exemple de tableau de bord"
#: plugin/samples/integration/user_interface_sample.py:159
msgid "This is a sample dashboard item. It renders a simple string of HTML content."
msgstr "Il s'agit d'un exemple d'élément de tableau de bord. Il rend une simple chaîne de contenu HTML."
#: plugin/samples/integration/user_interface_sample.py:165
msgid "Context Dashboard Item"
msgstr "Contexte Élément du tableau de bord"
#: plugin/samples/integration/user_interface_sample.py:179
msgid "Admin Dashboard Item"
msgstr "Élément du tableau de bord de l'administrateur"
#: plugin/samples/integration/user_interface_sample.py:180
msgid "This is an admin-only dashboard item."
msgstr "Il s'agit d'un élément du tableau de bord réservé aux administrateurs."
#: plugin/serializers.py:86
msgid "Source File"
msgstr "Fichier source"
#: plugin/serializers.py:87
msgid "Path to the source file for admin integration"
msgstr "Chemin d'accès au fichier source pour l'intégration de l'administrateur"
#: plugin/serializers.py:94
msgid "Optional context data for the admin integration"
msgstr "Données contextuelles facultatives pour l'intégration de l'administrateur"
#: plugin/serializers.py:110
msgid "Source URL"
msgstr "URL de la source"
#: plugin/serializers.py:112
msgid "Source for the package - this can be a custom registry or a VCS path"
msgstr "Source du paquet - il peut s'agir d'un registre personnalisé ou d'un chemin VCS"
#: plugin/serializers.py:121
msgid "Name for the Plugin Package - can also contain a version indicator"
msgstr "Nom du paquet de plugins - peut également contenir un indicateur de version"
#: plugin/serializers.py:128
msgid "Version"
msgstr "Version"
#: plugin/serializers.py:130
msgid "Version specifier for the plugin. Leave blank for latest version."
msgstr "Identifiant de version du plugin. Laissez vide pour la dernière version."
#: plugin/serializers.py:135
msgid "Confirm plugin installation"
msgstr "Confirmer l'installation du plugin"
#: plugin/serializers.py:137
msgid "This will install this plugin now into the current instance. The instance will go into maintenance."
msgstr "Ceci installera ce plugin dans l'instance actuelle. L'instance sera mise en maintenance."
#: plugin/serializers.py:150
msgid "Installation not confirmed"
msgstr "Installation non confirmée"
#: plugin/serializers.py:152
msgid "Either packagename or URL must be provided"
msgstr ""
#: plugin/serializers.py:191
msgid "Full reload"
msgstr "Recharge complète"
#: plugin/serializers.py:192
msgid "Perform a full reload of the plugin registry"
msgstr "Effectuer un rechargement complet du registre des plugins"
#: plugin/serializers.py:198
msgid "Force reload"
msgstr "Forcer le rechargement"
#: plugin/serializers.py:200
msgid "Force a reload of the plugin registry, even if it is already loaded"
msgstr "Forcer le rechargement du registre des plugins, même s'il est déjà chargé"
#: plugin/serializers.py:207
msgid "Collect plugins"
msgstr "Collecter les plugins"
#: plugin/serializers.py:208
msgid "Collect plugins and add them to the registry"
msgstr "Collecter les plugins et les ajouter au registre"
#: plugin/serializers.py:236
msgid "Activate Plugin"
msgstr "Activer le plugin"
#: plugin/serializers.py:237
msgid "Activate this plugin"
msgstr "Activer ce plugin"
#: plugin/serializers.py:246
msgid "Mandatory plugin cannot be deactivated"
msgstr ""
#: plugin/serializers.py:264
msgid "Delete configuration"
msgstr "Supprimer la configuration"
#: plugin/serializers.py:265
msgid "Delete the plugin configuration from the database"
msgstr "Supprimer la configuration du plugin de la base de données"
#: plugin/serializers.py:292
msgid "Indicates if the setting is overridden by configuration"
msgstr ""
#: plugin/serializers.py:312
msgid "The user for which this setting applies"
msgstr ""
#: report/api.py:45 report/serializers.py:125 report/serializers.py:175
msgid "Items"
msgstr "Articles"
#: report/api.py:116
msgid "Plugin not found"
msgstr "Plugin non trouvé"
#: report/api.py:118
msgid "Plugin does not support label printing"
msgstr "Le plugin ne prend pas en charge l'impression d'étiquettes"
#: report/api.py:170 report/api.py:279
msgid "You do not have permission to view this model type"
msgstr ""
#: report/api.py:174
msgid "Invalid label dimensions"
msgstr "Dimensions de l'étiquette non valides"
#: report/api.py:192 report/api.py:290
msgid "No valid items provided to template"
msgstr "Aucun élément valide n'a été fourni au modèle"
#: report/helpers.py:43
msgid "A4"
msgstr "A4"
#: report/helpers.py:44
msgid "A3"
msgstr "A3"
#: report/helpers.py:45
msgid "Legal"
msgstr "Juridique"
#: report/helpers.py:46
msgid "Letter"
msgstr "Lettre"
#: report/models.py:131
msgid "Template file with this name already exists"
msgstr "Le fichier modèle portant ce nom existe déjà"
#: report/models.py:223
msgid "Template name"
msgstr "Nom du modèle"
#: report/models.py:229
msgid "Template description"
msgstr "Description du modèle"
#: report/models.py:235
msgid "Revision number (auto-increments)"
msgstr "Numéro de révision (auto-incrémentation)"
#: report/models.py:241
msgid "Attach to Model on Print"
msgstr "Joindre au modèle sur l'impression"
#: report/models.py:243
msgid "Save report output as an attachment against linked model instance when printing"
msgstr "Enregistrer le rapport en tant que pièce jointe à l'instance de modèle liée lors de l'impression"
#: report/models.py:291
msgid "Filename Pattern"
msgstr "Modèle de nom de fichier"
#: report/models.py:292
msgid "Pattern for generating filenames"
msgstr "Modèle de génération de noms de fichiers"
#: report/models.py:297
msgid "Template is enabled"
msgstr "Le modèle est activé"
#: report/models.py:304
msgid "Target model type for template"
msgstr "Type de modèle cible pour le modèle"
#: report/models.py:324
msgid "Filters"
msgstr "Filtres"
#: report/models.py:325
msgid "Template query filters (comma-separated list of key=value pairs)"
msgstr "Filtres de requête de modèle (liste de paires clé/valeur séparées par des virgules)"
#: report/models.py:384 report/models.py:718
msgid "Template file"
msgstr "Fichier modèle"
#: report/models.py:392
msgid "Page size for PDF reports"
msgstr "Taille des pages pour les rapports PDF"
#: report/models.py:398
msgid "Render report in landscape orientation"
msgstr "Rendre le rapport en orientation paysage"
#: report/models.py:403
msgid "Merge"
msgstr "Fusionner"
#: report/models.py:404
msgid "Render a single report against selected items"
msgstr ""
#: report/models.py:471
#, python-brace-format
msgid "Report generated from template {self.name}"
msgstr "Rapport généré à partir du modèle {self.name}"
#: report/models.py:581 report/models.py:620
msgid "Template syntax error"
msgstr ""
#: report/models.py:588 report/models.py:627
msgid "Error rendering report"
msgstr ""
#: report/models.py:655
msgid "Error generating report"
msgstr "Erreur dans la génération du rapport"
#: report/models.py:686
msgid "Error merging report outputs"
msgstr ""
#: report/models.py:724
msgid "Width [mm]"
msgstr "Largeur [mm]"
#: report/models.py:725
msgid "Label width, specified in mm"
msgstr "Largeur de l'étiquette, spécifiée en mm"
#: report/models.py:731
msgid "Height [mm]"
msgstr "Hauteur [mm]"
#: report/models.py:732
msgid "Label height, specified in mm"
msgstr "Hauteur de l'étiquette, spécifiée en mm"
#: report/models.py:846
msgid "Error printing labels"
msgstr "Erreur d'impression des étiquettes"
#: report/models.py:865
msgid "Snippet"
msgstr "Extrait "
#: report/models.py:866
msgid "Report snippet file"
msgstr "Fichier d'extrait de rapport"
#: report/models.py:873
msgid "Snippet file description"
msgstr "Description du fichier d'extrait"
#: report/models.py:891
msgid "Asset"
msgstr "Elément"
#: report/models.py:892
msgid "Report asset file"
msgstr "Rapport sur le fichier d'actifs"
#: report/models.py:899
msgid "Asset file description"
msgstr "Description du fichier d'actifs"
#: report/serializers.py:37
msgid "User must be authenticated to save report templates"
msgstr ""
#: report/serializers.py:118
msgid "Select report template"
msgstr "Sélectionner un modèle de rapport"
#: report/serializers.py:126 report/serializers.py:176
msgid "List of item primary keys to include in the report"
msgstr "Liste des clés primaires des éléments à inclure dans le rapport"
#: report/serializers.py:159
msgid "Select label template"
msgstr "Sélection du modèle d'étiquette"
#: report/serializers.py:167
msgid "Printing Plugin"
msgstr "Plugin d'impression"
#: report/serializers.py:168
msgid "Select plugin to use for label printing"
msgstr "Sélectionner le plugin à utiliser pour l'impression des étiquettes"
#: report/templates/label/part_label.html:31
#: report/templates/label/stockitem_qr.html:21
#: report/templates/label/stocklocation_qr.html:20
msgid "QR Code"
msgstr "QR code"
#: report/templates/label/part_label_code128.html:31
#: report/templates/label/stocklocation_qr_and_text.html:31
msgid "QR code"
msgstr "QR code"
#: report/templates/report/inventree_bill_of_materials_report.html:100
msgid "Bill of Materials"
msgstr "Nomenclature"
#: report/templates/report/inventree_bill_of_materials_report.html:133
msgid "Materials needed"
msgstr "Matériel nécessaire"
#: report/templates/report/inventree_build_order_report.html:98
#: report/templates/report/inventree_purchase_order_report.html:47
#: report/templates/report/inventree_sales_order_report.html:40
#: report/templates/report/inventree_sales_order_shipment_report.html:37
#: report/templates/report/inventree_stock_report_merge.html:84
#: report/templates/report/inventree_stock_report_merge.html:106
#: report/templates/report/inventree_test_report.html:84
#: report/templates/report/inventree_test_report.html:162
#: report/templates/report/inventree_transfer_order_report.html:37
msgid "Part image"
msgstr "Image partielle"
#: report/templates/report/inventree_build_order_report.html:146
msgid "Required For"
msgstr "Requis pour"
#: report/templates/report/inventree_build_order_report.html:152
msgid "Issued By"
msgstr "Émis par"
#: report/templates/report/inventree_purchase_order_report.html:15
msgid "Supplier was deleted"
msgstr "Le fournisseur a été supprimé"
#: report/templates/report/inventree_purchase_order_report.html:22
msgid "Order Details"
msgstr ""
#: report/templates/report/inventree_purchase_order_report.html:37
#: report/templates/report/inventree_sales_order_report.html:30
msgid "Unit Price"
msgstr "Prix unitaire"
#: report/templates/report/inventree_purchase_order_report.html:62
#: report/templates/report/inventree_return_order_report.html:48
#: report/templates/report/inventree_sales_order_report.html:55
msgid "Extra Line Items"
msgstr "Postes supplémentaires"
#: report/templates/report/inventree_purchase_order_report.html:79
#: report/templates/report/inventree_sales_order_report.html:72
msgid "Total"
msgstr "Total"
#: report/templates/report/inventree_return_order_report.html:25
#: report/templates/report/inventree_sales_order_shipment_report.html:45
#: report/templates/report/inventree_stock_report_merge.html:88
#: report/templates/report/inventree_test_report.html:88 stock/models.py:1135
#: stock/serializers.py:165 templates/email/stale_stock_notification.html:21
msgid "Serial Number"
msgstr "Numéro de série"
#: report/templates/report/inventree_sales_order_shipment_report.html:23
msgid "Allocations"
msgstr "Allocations"
#: report/templates/report/inventree_sales_order_shipment_report.html:47
#: templates/email/stale_stock_notification.html:20
msgid "Batch"
msgstr "Lot"
#: report/templates/report/inventree_stock_location_report.html:97
msgid "Stock location items"
msgstr "Postes d'emplacement de stock"
#: report/templates/report/inventree_stock_report_merge.html:21
#: report/templates/report/inventree_test_report.html:21
msgid "Stock Item Test Report"
msgstr "Rapport de test des articles en stock"
#: report/templates/report/inventree_stock_report_merge.html:97
#: report/templates/report/inventree_test_report.html:153
#: stock/serializers.py:658
msgid "Installed Items"
msgstr "Éléments installés"
#: report/templates/report/inventree_stock_report_merge.html:111
#: report/templates/report/inventree_test_report.html:167
msgid "Serial"
msgstr "Numéro de série"
#: report/templates/report/inventree_test_report.html:97
msgid "Test Results"
msgstr "Résultats des tests"
#: report/templates/report/inventree_test_report.html:102
msgid "Test"
msgstr "Test"
#: report/templates/report/inventree_test_report.html:129
msgid "Pass"
msgstr "Passez"
#: report/templates/report/inventree_test_report.html:131
msgid "Fail"
msgstr "Échec"
#: report/templates/report/inventree_test_report.html:138
msgid "No result (required)"
msgstr "Pas de résultat (obligatoire)"
#: report/templates/report/inventree_test_report.html:140
msgid "No result"
msgstr "Pas de résultat"
#: report/templates/report/inventree_transfer_order_report.html:28
msgid "Transferred"
msgstr ""
#: report/templatetags/report.py:192
msgid "Invalid media file path"
msgstr ""
#: report/templatetags/report.py:211
msgid "Invalid static file path"
msgstr ""
#: report/templatetags/report.py:313
msgid "Asset file not found"
msgstr ""
#: report/templatetags/report.py:379 report/templatetags/report.py:495
msgid "Image file not found"
msgstr "Fichier image non trouvé"
#: report/templatetags/report.py:464
msgid "No image file specified"
msgstr ""
#: report/templatetags/report.py:489
msgid "part_image tag requires a Part instance"
msgstr "la balise part_image nécessite une instance de Part"
#: report/templatetags/report.py:581
msgid "company_image tag requires a Company instance"
msgstr "la balise company_image nécessite une instance d'entreprise"
#: stock/api.py:289
msgid "Filter by location depth"
msgstr "Filtrer par profondeur de localisation"
#: stock/api.py:309
msgid "Filter by top-level locations"
msgstr "Filtrer par lieux de premier niveau"
#: stock/api.py:324
msgid "Include sub-locations in filtered results"
msgstr "Inclure les sous-emplacements dans les résultats filtrés"
#: stock/api.py:345 stock/serializers.py:1263
msgid "Parent Location"
msgstr "Emplacement parent"
#: stock/api.py:346
msgid "Filter by parent location"
msgstr "Filtrer par emplacement parent"
#: stock/api.py:625
msgid "Part name (case insensitive)"
msgstr "Nom de la pièce (insensible à la casse)"
#: stock/api.py:631
msgid "Part name contains (case insensitive)"
msgstr "Le nom de la pièce contient (insensible à la casse)"
#: stock/api.py:637
msgid "Part name (regex)"
msgstr "Nom de la pièce (regex)"
#: stock/api.py:642
msgid "Part IPN (case insensitive)"
msgstr "Partie IPN (insensible à la casse)"
#: stock/api.py:648
msgid "Part IPN contains (case insensitive)"
msgstr "La partie IPN contient (insensible à la casse)"
#: stock/api.py:654
msgid "Part IPN (regex)"
msgstr "Partie IPN (regex)"
#: stock/api.py:666
msgid "Minimum stock"
msgstr "Stock minimum"
#: stock/api.py:670
msgid "Maximum stock"
msgstr "Stock maximum"
#: stock/api.py:673
msgid "Status Code"
msgstr "Code de statut"
#: stock/api.py:717
msgid "External Location"
msgstr "Emplacement externe"
#: stock/api.py:816
msgid "Consumed by Build Order"
msgstr "Consommé par l'ordre de construction"
#: stock/api.py:826
msgid "Installed in other stock item"
msgstr "Installé dans un autre article en stock"
#: stock/api.py:915
msgid "Part Tree"
msgstr "Arbre en pièces détachées"
#: stock/api.py:944
msgid "Updated before"
msgstr "Mise à jour avant"
#: stock/api.py:948
msgid "Updated after"
msgstr "Mise à jour après"
#: stock/api.py:952
msgid "Stocktake Before"
msgstr "Inventaire avant"
#: stock/api.py:956
msgid "Stocktake After"
msgstr "Inventaire après"
#: stock/api.py:960
msgid "Has Stocktake Date"
msgstr ""
#: stock/api.py:971
msgid "Expiry date before"
msgstr "Date d'expiration avant"
#: stock/api.py:975
msgid "Expiry date after"
msgstr "Date dexpiration après"
#: stock/api.py:978 stock/serializers.py:663
msgid "Stale"
msgstr "Périmé"
#: stock/api.py:1004
msgid "Provide a StockItem PK to exclude that item and all its descendants"
msgstr ""
#: stock/api.py:1022
msgid "Cascade Locations"
msgstr ""
#: stock/api.py:1023
msgid "If true, include items in child locations of the given location"
msgstr ""
#: stock/api.py:1029
msgid "Filter by numeric Location ID or the literal 'null'"
msgstr ""
#: stock/api.py:1131
msgid "Quantity is required"
msgstr "La quantité est requise"
#: stock/api.py:1136
msgid "Valid part must be supplied"
msgstr "La partie valide doit être fournie"
#: stock/api.py:1167
msgid "The given supplier part does not exist"
msgstr "Le fournisseur donné n'existe pas"
#: stock/api.py:1177
msgid "The supplier part has a pack size defined, but flag use_pack_size not set"
msgstr "La pièce du fournisseur a une taille d'emballage définie, mais le drapeau use_pack_size n'est pas activé"
#: stock/api.py:1209
msgid "Serial numbers cannot be supplied for a non-trackable part"
msgstr "Les numéros de série ne peuvent pas être fournis pour une pièce non traçable"
#: stock/api.py:1454
msgid "Include Installed"
msgstr ""
#: stock/api.py:1456
msgid "If true, include test results for items installed underneath the given stock item"
msgstr ""
#: stock/api.py:1463
msgid "Filter by numeric Stock Item ID"
msgstr ""
#: stock/api.py:1484
#, python-brace-format
msgid "Stock item with ID {id} does not exist"
msgstr ""
#: stock/api.py:1558
msgid "Include Part Variants"
msgstr ""
#: stock/api.py:1588
msgid "Date after"
msgstr ""
#: stock/api.py:1592
msgid "Date before"
msgstr ""
#: stock/models.py:74
msgid "Stock Location type"
msgstr "Type d'emplacement du stock"
#: stock/models.py:75
msgid "Stock Location types"
msgstr "Types d'emplacements de stock"
#: stock/models.py:101
msgid "Default icon for all locations that have no icon set (optional)"
msgstr "Icône par défaut pour tous les lieux qui n'ont pas d'icône (facultatif)"
#: stock/models.py:149 stock/models.py:1097
msgid "Stock Location"
msgstr "Emplacement du stock"
#: stock/models.py:150 users/ruleset.py:32
msgid "Stock Locations"
msgstr "Emplacement des stocks"
#: stock/models.py:197 stock/models.py:1269
msgid "Owner"
msgstr "Propriétaire"
#: stock/models.py:198 stock/models.py:1270
msgid "Select Owner"
msgstr "Sélectionner un propriétaire"
#: stock/models.py:206
msgid "Stock items may not be directly located into a structural stock locations, but may be located to child locations."
msgstr "Les articles en stock ne peuvent pas être directement placés dans un emplacement de stock structurel, mais peuvent être placés dans des emplacements subordonnés."
#: stock/models.py:213 users/models.py:493
msgid "External"
msgstr "Externe"
#: stock/models.py:214
msgid "This is an external stock location"
msgstr "Il s'agit d'un emplacement de stock externe"
#: stock/models.py:220
msgid "Location type"
msgstr "Type d'emplacement"
#: stock/models.py:224
msgid "Stock location type of this location"
msgstr "Type d'emplacement du stock de cet emplacement"
#: stock/models.py:296
msgid "You cannot make this stock location structural because some stock items are already located into it!"
msgstr "Vous ne pouvez pas rendre ce magasin structurel car certains articles de stock y sont déjà localisés !"
#: stock/models.py:412
msgid "Oldest stock first (FIFO)"
msgstr ""
#: stock/models.py:413
msgid "Newest stock first (LIFO)"
msgstr ""
#: stock/models.py:414
msgid "Smallest quantity first"
msgstr ""
#: stock/models.py:415
msgid "Largest quantity first"
msgstr ""
#: stock/models.py:416
msgid "Soonest expiry date first"
msgstr ""
#: stock/models.py:559
msgid "Serialized stock items cannot be deleted"
msgstr ""
#: stock/models.py:694
#, python-brace-format
msgid "{field} does not exist"
msgstr ""
#: stock/models.py:707
msgid "Part must be specified"
msgstr "La pièce doit être spécifiée"
#: stock/models.py:945
msgid "Stock items cannot be located into structural stock locations!"
msgstr "Les articles en stock ne peuvent pas être localisés dans des emplacements de stock structurel !"
#: stock/models.py:966
msgid "Editing of serial numbers is not allowed - this item has already been assigned a serial number"
msgstr ""
#: stock/models.py:983 stock/serializers.py:474
msgid "Stock item cannot be created for virtual parts"
msgstr "Il n'est pas possible de créer un article de stock pour les pièces virtuelles"
#: stock/models.py:1000
#, python-brace-format
msgid "Part type ('{self.supplier_part.part}') must be {self.part}"
msgstr "Le type de pièce ('{self.supplier_part.part}') doit être {self.part}"
#: stock/models.py:1010 stock/models.py:1023
msgid "Quantity must be 1 for item with a serial number"
msgstr "La quantité doit être de 1 pour un article avec un numéro de série"
#: stock/models.py:1013
msgid "Serial number cannot be set if quantity greater than 1"
msgstr "Le numéro de série ne peut pas être défini si la quantité est supérieure à 1"
#: stock/models.py:1035
msgid "Item cannot belong to itself"
msgstr "L'objet ne peut pas s'appartenir à lui-même"
#: stock/models.py:1040
msgid "Item must have a build reference if is_building=True"
msgstr "L'élément doit avoir une référence de construction si is_building=True"
#: stock/models.py:1053
msgid "Build reference does not point to the same part object"
msgstr "La référence de construction ne pointe pas vers le même objet de pièce"
#: stock/models.py:1067
msgid "Parent Stock Item"
msgstr "Poste de stock parent"
#: stock/models.py:1079
msgid "Base part"
msgstr "Pièce de base"
#: stock/models.py:1089
msgid "Select a matching supplier part for this stock item"
msgstr "Sélectionnez une pièce fournisseur correspondante pour cet article en stock"
#: stock/models.py:1101
msgid "Where is this stock item located?"
msgstr "Où se trouve cet article en stock ?"
#: stock/models.py:1109 stock/serializers.py:1722
msgid "Packaging this stock item is stored in"
msgstr "L'emballage de cet article en stock est stocké dans"
#: stock/models.py:1115
msgid "Installed In"
msgstr "Installé dans"
#: stock/models.py:1120
msgid "Is this item installed in another item?"
msgstr "L'article a été installé dans un autre article?"
#: stock/models.py:1139
msgid "Serial number for this item"
msgstr "Numéro de série pour cet article"
#: stock/models.py:1156 stock/serializers.py:1707
msgid "Batch code for this stock item"
msgstr "Code de lot pour cet article de stock"
#: stock/models.py:1161
msgid "Stock Quantity"
msgstr "Quantité en stock"
#: stock/models.py:1171
msgid "Source Build"
msgstr "Source Construire"
#: stock/models.py:1174
msgid "Build for this stock item"
msgstr "Construire pour cet article en stock"
#: stock/models.py:1181
msgid "Consumed By"
msgstr "Consommé par"
#: stock/models.py:1184
msgid "Build order which consumed this stock item"
msgstr "Ordre de construction qui a consommé cet article de stock"
#: stock/models.py:1193
msgid "Source Purchase Order"
msgstr "Bon de commande source"
#: stock/models.py:1197
msgid "Purchase order for this stock item"
msgstr "Commande d'achat pour cet article en stock"
#: stock/models.py:1203
msgid "Destination Sales Order"
msgstr "Destination de la commande client"
#: stock/models.py:1214
msgid "Expiry date for stock item. Stock will be considered expired after this date"
msgstr "Date d'expiration de l'article en stock. Le stock sera considéré comme périmé après cette date"
#: stock/models.py:1234
msgid "Date that this stock item was created"
msgstr ""
#: stock/models.py:1239
msgid "Delete on deplete"
msgstr "Supprimer lors de l'épuisement"
#: stock/models.py:1240
msgid "Delete this Stock Item when stock is depleted"
msgstr "Supprimer ce poste de stock lorsque le stock est épuisé"
#: stock/models.py:1261
msgid "Single unit purchase price at time of purchase"
msgstr "Prix d'achat de l'unité unique au moment de l'achat"
#: stock/models.py:1292
msgid "Converted to part"
msgstr "Converti en partie"
#: stock/models.py:1494
msgid "Quantity exceeds available stock"
msgstr ""
#: stock/models.py:1981
msgid "Part is not set as trackable"
msgstr "La pièce n'est pas définie comme pouvant faire l'objet d'un suivi"
#: stock/models.py:1987
msgid "Quantity must be integer"
msgstr "La quantité doit être un nombre entier"
#: stock/models.py:1995
#, python-brace-format
msgid "Quantity must not exceed available stock quantity ({self.quantity})"
msgstr "La quantité ne doit pas dépasser la quantité disponible en stock ({self.quantity})"
#: stock/models.py:2001
msgid "Serial numbers must be provided as a list"
msgstr "Les numéros de série doivent être fournis sous forme de liste"
#: stock/models.py:2006
msgid "Quantity does not match serial numbers"
msgstr "La quantité ne correspond pas au nombre de numéros de série"
#: stock/models.py:2024
msgid "Cannot assign stock to structural location"
msgstr ""
#: stock/models.py:2141 stock/models.py:3191
msgid "Test template does not exist"
msgstr "Le modèle de test n'existe pas"
#: stock/models.py:2159
msgid "Stock item has been assigned to a sales order"
msgstr "Un article de stock a été affecté à une commande client"
#: stock/models.py:2163
msgid "Stock item is installed in another item"
msgstr "L'article de stock est installé dans un autre article"
#: stock/models.py:2166
msgid "Stock item contains other items"
msgstr "L'article de stock contient d'autres articles"
#: stock/models.py:2169
msgid "Stock item has been assigned to a customer"
msgstr "Un article de stock a été affecté à un client"
#: stock/models.py:2172 stock/models.py:2404
msgid "Stock item is currently in production"
msgstr "L'article de stock est actuellement en production"
#: stock/models.py:2175
msgid "Serialized stock cannot be merged"
msgstr "Le stock sérialisé ne peut pas être fusionné"
#: stock/models.py:2182 stock/serializers.py:1577
msgid "Duplicate stock items"
msgstr "Articles de stock en double"
#: stock/models.py:2186
msgid "Stock items must refer to the same part"
msgstr "Les articles en stock doivent se référer à la même pièce"
#: stock/models.py:2194
msgid "Stock items must refer to the same supplier part"
msgstr "Les articles en stock doivent se référer à la même pièce du fournisseur"
#: stock/models.py:2199
msgid "Stock status codes must match"
msgstr "Les codes d'état des stocks doivent correspondre"
#: stock/models.py:2558
msgid "StockItem cannot be moved as it is not in stock"
msgstr "StockItem ne peut pas être déplacé car il n'est pas en stock"
#: stock/models.py:3073
msgid "Stock Item Tracking"
msgstr "Suivi des articles en stock"
#: stock/models.py:3123
msgid "Entry notes"
msgstr "Notes d'entrée"
#: stock/models.py:3163
msgid "Stock Item Test Result"
msgstr "Résultat du test de l'article en stock"
#: stock/models.py:3194
msgid "Value must be provided for this test"
msgstr "Une valeur doit être fournie pour ce test"
#: stock/models.py:3198
msgid "Attachment must be uploaded for this test"
msgstr "La pièce jointe doit être téléchargée pour ce test"
#: stock/models.py:3203
msgid "Invalid value for this test"
msgstr "Valeur non valide pour ce test"
#: stock/models.py:3227
msgid "Test result"
msgstr "Résultat du test"
#: stock/models.py:3234
msgid "Test output value"
msgstr "Valeur de sortie du test"
#: stock/models.py:3242 stock/serializers.py:260
msgid "Test result attachment"
msgstr "Pièce jointe au résultat du test"
#: stock/models.py:3246
msgid "Test notes"
msgstr "Notes de test"
#: stock/models.py:3254
msgid "Test station"
msgstr "Station de test"
#: stock/models.py:3255
msgid "The identifier of the test station where the test was performed"
msgstr "L'identifiant de la station de test où le test a été effectué"
#: stock/models.py:3261
msgid "Started"
msgstr "Commencé"
#: stock/models.py:3262
msgid "The timestamp of the test start"
msgstr "Horodatage du début du test"
#: stock/models.py:3268
msgid "Finished"
msgstr "Fini"
#: stock/models.py:3269
msgid "The timestamp of the test finish"
msgstr "Horodatage de la fin du test"
#: stock/serializers.py:86
msgid "Generated batch code"
msgstr "Code de lot généré"
#: stock/serializers.py:95
msgid "Select build order"
msgstr "Sélectionner l'ordre de construction"
#: stock/serializers.py:104
msgid "Select stock item to generate batch code for"
msgstr "Sélectionner l'article de stock pour lequel le code de lot doit être généré"
#: stock/serializers.py:113
msgid "Select location to generate batch code for"
msgstr "Sélectionnez l'emplacement pour lequel vous souhaitez générer un code de lot"
#: stock/serializers.py:122
msgid "Select part to generate batch code for"
msgstr "Sélectionnez la partie pour laquelle vous souhaitez générer un code de lot"
#: stock/serializers.py:131
msgid "Select purchase order"
msgstr "Sélectionner un ordre d'achat"
#: stock/serializers.py:138
msgid "Enter quantity for batch code"
msgstr "Saisir la quantité pour le code de lot"
#: stock/serializers.py:164
msgid "Generated serial number"
msgstr "Numéro de série généré"
#: stock/serializers.py:174
msgid "Select part to generate serial number for"
msgstr "Sélectionner la pièce pour laquelle un numéro de série doit être généré"
#: stock/serializers.py:182
msgid "Quantity of serial numbers to generate"
msgstr "Nombre de numéros de série à générer"
#: stock/serializers.py:247
msgid "Test template for this result"
msgstr "Modèle de test pour ce résultat"
#: stock/serializers.py:290
msgid "No matching test found for this part"
msgstr ""
#: stock/serializers.py:294
msgid "Template ID or test name must be provided"
msgstr "L'ID du modèle ou le nom du test doit être fourni"
#: stock/serializers.py:304
msgid "The test finished time cannot be earlier than the test started time"
msgstr "L'heure de fin du test ne peut être antérieure à l'heure de début du test"
#: stock/serializers.py:432
msgid "Parent Item"
msgstr "Article Parent"
#: stock/serializers.py:433
msgid "Parent stock item"
msgstr "Article de stock parent"
#: stock/serializers.py:459
msgid "Use pack size when adding: the quantity defined is the number of packs"
msgstr "Utiliser la taille de l'emballage lors de l'ajout : la quantité définie est le nombre d'emballages"
#: stock/serializers.py:461
msgid "Use pack size"
msgstr ""
#: stock/serializers.py:468 stock/serializers.py:732
msgid "Enter serial numbers for new items"
msgstr "Entrez les numéros de série pour les nouveaux articles"
#: stock/serializers.py:574
msgid "Supplier Part Number"
msgstr "Référence du fournisseur"
#: stock/serializers.py:655 users/models.py:183
msgid "Expired"
msgstr "Expiré"
#: stock/serializers.py:661
msgid "Child Items"
msgstr "Éléments enfants"
#: stock/serializers.py:665
msgid "Tracking Items"
msgstr "Suivi des éléments"
#: stock/serializers.py:671
msgid "Purchase price of this stock item, per unit or pack"
msgstr "Prix d'achat de cet article en stock, par unité ou par paquet"
#: stock/serializers.py:709
msgid "Enter number of stock items to serialize"
msgstr "Entrez le nombre d'articles en stock à sérialiser"
#: stock/serializers.py:717 stock/serializers.py:760 stock/serializers.py:798
#: stock/serializers.py:936
msgid "No stock item provided"
msgstr ""
#: stock/serializers.py:725
#, python-brace-format
msgid "Quantity must not exceed available stock quantity ({q})"
msgstr "La quantité ne doit pas dépasser la quantité disponible en stock ({q})"
#: stock/serializers.py:743 stock/serializers.py:1534 stock/serializers.py:1882
#: stock/serializers.py:1973
msgid "Destination stock location"
msgstr "Emplacement du stock de destination"
#: stock/serializers.py:763
msgid "Serial numbers cannot be assigned to this part"
msgstr "Les numéros de série ne peuvent pas être assignés à cette pièce"
#: stock/serializers.py:783
msgid "Serial numbers already exist"
msgstr "Les numéros de série existent déjà"
#: stock/serializers.py:833
msgid "Select stock item to install"
msgstr "Sélectionner l'article de stock à installer"
#: stock/serializers.py:840
msgid "Quantity to Install"
msgstr "Quantité à installer"
#: stock/serializers.py:841
msgid "Enter the quantity of items to install"
msgstr "Saisir la quantité d'articles à installer"
#: stock/serializers.py:846 stock/serializers.py:926 stock/serializers.py:1068
msgid "Add transaction note (optional)"
msgstr "Ajouter une note de transaction (facultatif)"
#: stock/serializers.py:854
msgid "Quantity to install must be at least 1"
msgstr "La quantité à installer doit être d'au moins 1"
#: stock/serializers.py:862
msgid "Stock item is unavailable"
msgstr "L'article en stock n'est pas disponible"
#: stock/serializers.py:873
msgid "Selected part is not in the Bill of Materials"
msgstr "La pièce sélectionnée ne figure pas dans la nomenclature"
#: stock/serializers.py:886
msgid "Quantity to install must not exceed available quantity"
msgstr "La quantité à installer ne doit pas dépasser la quantité disponible"
#: stock/serializers.py:921
msgid "Destination location for uninstalled item"
msgstr "Emplacement de destination de l'élément désinstallé"
#: stock/serializers.py:959
msgid "Select part to convert stock item into"
msgstr "Sélectionner la pièce à convertir en article de stock"
#: stock/serializers.py:972
msgid "Selected part is not a valid option for conversion"
msgstr "La partie sélectionnée n'est pas une option valide pour la conversion"
#: stock/serializers.py:989
msgid "Cannot convert stock item with assigned SupplierPart"
msgstr "Impossible de convertir un article de stock auquel un SupplierPart a été attribué"
#: stock/serializers.py:1023
msgid "Stock item status code"
msgstr "Code d'état de l'article en stock"
#: stock/serializers.py:1052
msgid "Select stock items to change status"
msgstr "Sélectionner les articles en stock pour modifier leur statut"
#: stock/serializers.py:1058
msgid "No stock items selected"
msgstr "Aucun article en stock n'a été sélectionné"
#: stock/serializers.py:1176 stock/serializers.py:1269
msgid "Sublocations"
msgstr "Sous-localisations"
#: stock/serializers.py:1194
msgid "Delete Stock Items"
msgstr ""
#: stock/serializers.py:1195
msgid "Delete all stock items contained within this location"
msgstr ""
#: stock/serializers.py:1200
msgid "Delete Sublocations"
msgstr ""
#: stock/serializers.py:1201
msgid "Delete all sub-locations contained within this location"
msgstr ""
#: stock/serializers.py:1264
msgid "Parent stock location"
msgstr "Emplacement du stock mère"
#: stock/serializers.py:1402
msgid "Part must be salable"
msgstr "La pièce doit être vendable"
#: stock/serializers.py:1406
msgid "Item is allocated to a sales order"
msgstr "L'article est affecté à une commande client"
#: stock/serializers.py:1410
msgid "Item is allocated to a transfer order"
msgstr ""
#: stock/serializers.py:1414
msgid "Item is allocated to a build order"
msgstr "L'article est attribué à un ordre de fabrication"
#: stock/serializers.py:1438
msgid "Customer to assign stock items"
msgstr "Affectation d'articles en stock par le client"
#: stock/serializers.py:1444
msgid "Selected company is not a customer"
msgstr "L'entreprise sélectionnée n'est pas un client"
#: stock/serializers.py:1452
msgid "Stock assignment notes"
msgstr "Notes d'affectation des stocks"
#: stock/serializers.py:1462 stock/serializers.py:1759
msgid "A list of stock items must be provided"
msgstr "Une liste des articles en stock doit être fournie"
#: stock/serializers.py:1541
msgid "Stock merging notes"
msgstr "Notes sur les fusions d'actions"
#: stock/serializers.py:1546
msgid "Allow mismatched suppliers"
msgstr "Autoriser les fournisseurs non concordants"
#: stock/serializers.py:1547
msgid "Allow stock items with different supplier parts to be merged"
msgstr "Permettre la fusion d'articles en stock avec des pièces de fournisseurs différents"
#: stock/serializers.py:1552
msgid "Allow mismatched status"
msgstr "Autoriser la non-concordance des statuts"
#: stock/serializers.py:1553
msgid "Allow stock items with different status codes to be merged"
msgstr "Permettre la fusion d'articles en stock ayant des codes de statut différents"
#: stock/serializers.py:1563
msgid "At least two stock items must be provided"
msgstr "Au moins deux articles en stock doivent être fournis"
#: stock/serializers.py:1630
msgid "No Change"
msgstr "Pas de changement"
#: stock/serializers.py:1668
msgid "StockItem primary key value"
msgstr "Valeur de la clé primaire StockItem"
#: stock/serializers.py:1681
msgid "Stock item is not in stock"
msgstr "L'article n'est plus en stock"
#: stock/serializers.py:1684
msgid "Stock item is already in stock"
msgstr ""
#: stock/serializers.py:1698
msgid "Quantity must not be negative"
msgstr ""
#: stock/serializers.py:1728 stock/serializers.py:1979
msgid "Merge into existing stock"
msgstr ""
#: stock/serializers.py:1730
msgid "Merge this item into existing stock at the destination if possible"
msgstr ""
#: stock/serializers.py:1749
msgid "Stock transaction notes"
msgstr "Notes sur les transactions boursières"
#: stock/serializers.py:1778
msgid "Set stock location for counted items (optional)"
msgstr ""
#: stock/serializers.py:1980
msgid "Merge returned items into existing stock items if possible"
msgstr ""
#: stock/serializers.py:2023
msgid "Next Serial Number"
msgstr "Numéro de série suivant"
#: stock/serializers.py:2029
msgid "Previous Serial Number"
msgstr "Numéro de série précédent"
#: stock/status_codes.py:11
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: stock/status_codes.py:12
msgid "Attention needed"
msgstr "Attention requise"
#: stock/status_codes.py:13
msgid "Damaged"
msgstr "Endommagé"
#: stock/status_codes.py:14
msgid "Destroyed"
msgstr "Détruit"
#: stock/status_codes.py:15
msgid "Rejected"
msgstr "Rejeté"
#: stock/status_codes.py:19
msgid "Quarantined"
msgstr "En quarantaine"
#: stock/status_codes.py:44
msgid "Legacy stock tracking entry"
msgstr "Ancienne entrée de suivi de stock"
#: stock/status_codes.py:46
msgid "Stock item created"
msgstr "Article en stock créé"
#: stock/status_codes.py:49
msgid "Edited stock item"
msgstr "Article de stock modifié"
#: stock/status_codes.py:50
msgid "Assigned serial number"
msgstr "Numéro de série attribué"
#: stock/status_codes.py:53
msgid "Stock counted"
msgstr "Stock comptabilisé"
#: stock/status_codes.py:54
msgid "Stock manually added"
msgstr "Stock ajouté manuellement"
#: stock/status_codes.py:55
msgid "Stock manually removed"
msgstr "Stock supprimé manuellement"
#: stock/status_codes.py:56
msgid "Serialized stock items"
msgstr ""
#: stock/status_codes.py:58
msgid "Returned to stock"
msgstr ""
#: stock/status_codes.py:61
msgid "Location changed"
msgstr "Emplacement modifié"
#: stock/status_codes.py:62
msgid "Stock updated"
msgstr "Stock mis à jour"
#: stock/status_codes.py:65
msgid "Installed into assembly"
msgstr "Installé dans l'assemblage"
#: stock/status_codes.py:66
msgid "Removed from assembly"
msgstr "Retiré de l'assemblage"
#: stock/status_codes.py:68
msgid "Installed component item"
msgstr "Composant installé"
#: stock/status_codes.py:69
msgid "Removed component item"
msgstr "Composant retiré"
#: stock/status_codes.py:72
msgid "Split from parent item"
msgstr "Séparer de l'élément parent"
#: stock/status_codes.py:73
msgid "Split child item"
msgstr "Fractionner l'élément enfant"
#: stock/status_codes.py:76
msgid "Merged stock items"
msgstr "Articles de stock fusionnés"
#: stock/status_codes.py:79
msgid "Converted to variant"
msgstr "Converti en variante"
#: stock/status_codes.py:82
msgid "Build order output created"
msgstr "La sortie de l'ordre de construction a été créée"
#: stock/status_codes.py:83
msgid "Build order output completed"
msgstr "Sortie de l'ordre de construction terminée"
#: stock/status_codes.py:84
msgid "Build order output rejected"
msgstr "La sortie de l'ordre de construction a été refusée"
#: stock/status_codes.py:85
msgid "Consumed by build order"
msgstr "Consommé par ordre de construction"
#: stock/status_codes.py:88
msgid "Shipped against Sales Order"
msgstr "Commandes expédiées vs. ventes"
#: stock/status_codes.py:91
msgid "Received against Purchase Order"
msgstr "Livraisons reçues vs. commandes réalisées"
#: stock/status_codes.py:94
msgid "Returned against Return Order"
msgstr "Livraisons retournées vs. commandes retournées"
#: stock/status_codes.py:97
msgid "Sent to customer"
msgstr "Envoyé au client"
#: stock/status_codes.py:98
msgid "Returned from customer"
msgstr "Retourné par le client"
#: templates/403.html:6 templates/403.html:10 templates/403_csrf.html:7
msgid "Permission Denied"
msgstr "Autorisation refusée"
#: templates/403.html:11
msgid "You do not have permission to view this page."
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à consulter cette page."
#: templates/403_csrf.html:11
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Échec de l'authentification"
#: templates/403_csrf.html:12
msgid "You have been logged out from InvenTree."
msgstr "Vous avez été déconnecté•e d'InvenTree."
#: templates/404.html:6 templates/404.html:10
msgid "Page Not Found"
msgstr "Page non trouvée"
#: templates/404.html:11
msgid "The requested page does not exist"
msgstr "La page demandée n'existe pas"
#: templates/500.html:6 templates/500.html:10
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Erreur de serveur interne"
#: templates/500.html:11
#, python-format
msgid "The %(inventree_title)s server raised an internal error"
msgstr "Le serveur de %(inventree_title)s a soulevé une erreur interne"
#: templates/500.html:12
msgid "Refer to the error log in the admin interface for further details"
msgstr "Se référer au journal des erreurs dans l'interface d'administration pour plus de détails"
#: templates/503.html:11 templates/503.html:15
msgid "Site is in Maintenance"
msgstr "Le site est en maintenance"
#: templates/503.html:17
msgid "The site is currently in maintenance and should be up again soon!"
msgstr "Le site est actuellement en maintenance et devrait être rétabli sous peu !"
#: templates/base.html:51
msgid "Server Restart Required"
msgstr "Redémarrage du serveur nécessaire"
#: templates/base.html:54
msgid "A configuration option has been changed which requires a server restart"
msgstr "Une option de configuration a été modifiée, ce qui nécessite un redémarrage du serveur"
#: templates/base.html:54 templates/base.html:64
msgid "Contact your system administrator for further information"
msgstr "Contactez votre administrateur système pour plus d'informations"
#: templates/base.html:61
msgid "Pending Database Migrations"
msgstr "Migrations de bases de données en attente"
#: templates/base.html:64
msgid "There are pending database migrations which require attention"
msgstr "Des migrations de bases de données sont en cours et requièrent une attention particulière"
#: templates/config_error.html:6 templates/config_error.html:10
msgid "Configuration Error"
msgstr ""
#: templates/config_error.html:11
#, python-format
msgid "The %(inventree_title)s server raised a configuration error"
msgstr ""
#: templates/email/build_order_completed.html:9
#: templates/email/canceled_order_assigned.html:9
#: templates/email/new_order_assigned.html:9
#: templates/email/overdue_build_order.html:9
#: templates/email/overdue_purchase_order.html:9
#: templates/email/overdue_return_order.html:9
#: templates/email/overdue_sales_order.html:9
#: templates/email/purchase_order_received.html:9
#: templates/email/return_order_received.html:9
msgid "Click on the following link to view this order"
msgstr "Cliquez sur le lien suivant pour consulter cette commande"
#: templates/email/build_order_required_stock.html:7
msgid "Stock is required for the following build order"
msgstr "Du stock est requis pour la commande de construction suivante"
#: templates/email/build_order_required_stock.html:8
#, python-format
msgid "Build order %(build)s - building %(quantity)s x %(part)s"
msgstr "Ordre de construction %(build)s - construction %(quantity)s x %(part)s"
#: templates/email/build_order_required_stock.html:10
msgid "Click on the following link to view this build order"
msgstr "Cliquez sur le lien suivant pour voir cet ordre de construction"
#: templates/email/build_order_required_stock.html:14
msgid "The following parts are low on required stock"
msgstr "Les pièces suivantes sont en rupture de stock"
#: templates/email/build_order_required_stock.html:18
msgid "Required Quantity"
msgstr "Quantité requise"
#: templates/email/build_order_required_stock.html:38
#: templates/email/low_stock_notification.html:30
msgid "You are receiving this email because you are subscribed to notifications for this part "
msgstr "Vous recevez cet e-mail parce que vous êtes abonné aux notifications pour cette partie "
#: templates/email/low_stock_notification.html:9
#: templates/email/part_event_notification.html:9
msgid "Click on the following link to view this part"
msgstr "Cliquez sur le lien suivant pour visualiser cette partie"
#: templates/email/low_stock_notification.html:18
#: templates/email/part_event_notification.html:19
msgid "Minimum Quantity"
msgstr "Quantité minimale"
#: templates/email/part_event_notification.html:32
msgid "You are receiving this email because you are subscribed to notifications for this part or a category that it is part of "
msgstr "Vous recevez cet e-mail parce que vous êtes abonné aux notifications relatives à cette partie ou à une catégorie dont elle fait partie "
#: templates/email/stale_stock_notification.html:10
msgid "The following stock items are approaching their expiry dates:"
msgstr ""
#: templates/email/stale_stock_notification.html:23
msgid "Days Until Expiry"
msgstr ""
#: templates/email/stale_stock_notification.html:57
msgid "You are receiving this email because you are subscribed to notifications for these parts"
msgstr ""
#: users/admin.py:101
msgid "Users"
msgstr "Utilisateurs"
#: users/admin.py:102
msgid "Select which users are assigned to this group"
msgstr "Sélectionner quels utilisateurs sont assignés à ce groupe"
#: users/admin.py:136
msgid "Personal info"
msgstr "Informations personnelles"
#: users/admin.py:138
msgid "Permissions"
msgstr "Droits"
#: users/admin.py:141
msgid "Important dates"
msgstr "Dates importantes"
#: users/authentication.py:30 users/models.py:149
msgid "Token has been revoked"
msgstr "Le jeton a été révoqué"
#: users/authentication.py:33
msgid "Token has expired"
msgstr "Le jeton a expiré"
#: users/models.py:92
msgid "API Token"
msgstr "Jeton API"
#: users/models.py:93
msgid "API Tokens"
msgstr "Jetons API"
#: users/models.py:129
msgid "Token Name"
msgstr "Nom du jeton"
#: users/models.py:130
msgid "Custom token name"
msgstr "Nom du jeton personnalisé"
#: users/models.py:136
msgid "Token expiry date"
msgstr "Date d'expiration du jeton"
#: users/models.py:144
msgid "Last Seen"
msgstr "Dernière visite"
#: users/models.py:145
msgid "Last time the token was used"
msgstr "Dernière utilisation du jeton"
#: users/models.py:149
msgid "Revoked"
msgstr "Révoquée"
#: users/models.py:225
msgid "Permission set"
msgstr "Droit défini"
#: users/models.py:238
msgid "View"
msgstr "Vue"
#: users/models.py:238
msgid "Permission to view items"
msgstr "Droit de voir des éléments"
#: users/models.py:242
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
#: users/models.py:242
msgid "Permission to add items"
msgstr "Droit d'ajouter des éléments"
#: users/models.py:246
msgid "Change"
msgstr "Modifier"
#: users/models.py:248
msgid "Permissions to edit items"
msgstr "Droit de modifier des élément"
#: users/models.py:252
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#: users/models.py:254
msgid "Permission to delete items"
msgstr "Droit de supprimer des éléments"
#: users/models.py:491
msgid "Bot"
msgstr "Bot"
#: users/models.py:492
msgid "Internal"
msgstr "Interne"
#: users/models.py:494
msgid "Guest"
msgstr "Invité"
#: users/models.py:503
msgid "Language"
msgstr "Langue"
#: users/models.py:504
msgid "Preferred language for the user"
msgstr "Langue préférée de l'utilisateur"
#: users/models.py:509
msgid "Theme"
msgstr "Thème"
#: users/models.py:510
msgid "Settings for the web UI as JSON - do not edit manually!"
msgstr "Paramètres pour l'interface web sous forme de JSON - ne pas modifier manuellement !"
#: users/models.py:515
msgid "Widgets"
msgstr "Raccourcis"
#: users/models.py:517
msgid "Settings for the dashboard widgets as JSON - do not edit manually!"
msgstr "Paramètres des widgets du tableau de bord sous forme de JSON - ne pas modifier manuellement !"
#: users/models.py:524
msgid "Display Name"
msgstr "Nom d'affichage"
#: users/models.py:525
msgid "Chosen display name for the user"
msgstr "Nom d'affichage choisi pour l'utilisateur"
#: users/models.py:531
msgid "Position"
msgstr "Localisation"
#: users/models.py:532
msgid "Main job title or position"
msgstr "Intitulé de l'emploi principal ou du poste"
#: users/models.py:539
msgid "User status message"
msgstr "Message sur le statut de l'utilisateur"
#: users/models.py:546
msgid "User location information"
msgstr "Informations sur la localisation de l'utilisateur"
#: users/models.py:551
msgid "User is actively using the system"
msgstr "L'utilisateur utilise activement le système"
#: users/models.py:558
msgid "Preferred contact information for the user"
msgstr "Coordonnées préférées de l'utilisateur"
#: users/models.py:564
msgid "User Type"
msgstr "Type d'utilisateur"
#: users/models.py:565
msgid "Which type of user is this?"
msgstr "De quel type d'utilisateur s'agit-il ?"
#: users/models.py:571
msgid "Organisation"
msgstr "Organisation"
#: users/models.py:572
msgid "Users primary organisation/affiliation"
msgstr "Organisation/affiliation principale de l'utilisateur"
#: users/models.py:580
msgid "Primary Group"
msgstr "Groupe primaire"
#: users/models.py:581
msgid "Primary group for the user"
msgstr "Groupe principal de l'utilisateur"
#: users/ruleset.py:28
msgid "Admin"
msgstr "Administrateur"
#: users/ruleset.py:31
msgid "Bills of Material"
msgstr ""
#: users/ruleset.py:35
msgid "Purchase Orders"
msgstr "Bons de commande"
#: users/ruleset.py:36
msgid "Sales Orders"
msgstr "Ventes"
#: users/ruleset.py:37
msgid "Return Orders"
msgstr "Commandes de retour"
#: users/ruleset.py:38
msgid "Transfer Orders"
msgstr ""
#: users/serializers.py:186
msgid "Username"
msgstr "Nom d'utilisateur"
#: users/serializers.py:189
msgid "First Name"
msgstr "Prénom"
#: users/serializers.py:189
msgid "First name of the user"
msgstr "Prénom de l'utilisateur"
#: users/serializers.py:193
msgid "Last Name"
msgstr "Nom"
#: users/serializers.py:193
msgid "Last name of the user"
msgstr "Nom de famille de l'utilisateur"
#: users/serializers.py:197
msgid "Email address of the user"
msgstr "Adresse e-mail de l'utilisateur"
#: users/serializers.py:240
msgid "User must be authenticated"
msgstr ""
#: users/serializers.py:249
msgid "Only a superuser can create a token for another user"
msgstr ""
#: users/serializers.py:329
msgid "Administrator"
msgstr ""
#: users/serializers.py:330
msgid "Does this user have administrative permissions"
msgstr ""
#: users/serializers.py:335 users/serializers.py:424
msgid "Superuser"
msgstr "Super-utilisateur"
#: users/serializers.py:335 users/serializers.py:425
msgid "Is this user a superuser"
msgstr "Cet utilisateur est-il un super-utilisateur"
#: users/serializers.py:339 users/serializers.py:432
msgid "Is this user account active"
msgstr "Ce compte d'utilisateur est-il actif"
#: users/serializers.py:351
msgid "Only a superuser can adjust this field"
msgstr "Seul un superutilisateur peut modifier ce champ"
#: users/serializers.py:379
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"
#: users/serializers.py:380
msgid "Password for the user"
msgstr "Mot de passe pour l'utilisateur"
#: users/serializers.py:386
msgid "Override warning"
msgstr ""
#: users/serializers.py:387
msgid "Override the warning about password rules"
msgstr "Écraser l'alerte sur les règles de mot de passe"
#: users/serializers.py:417
msgid "Staff"
msgstr ""
#: users/serializers.py:418
msgid "Does this user have staff permissions"
msgstr ""
#: users/serializers.py:468
msgid "You do not have permission to create users"
msgstr "Vous n'avez pas le droit de créer des utilisateurs"
#: users/serializers.py:489
msgid "Your account has been created."
msgstr "Votre compte a été créé."
#: users/serializers.py:491
msgid "Please use the password reset function to login"
msgstr "Veuillez utiliser la fonction de réinitialisation du mot de passe pour vous connecter"
#: users/serializers.py:497
msgid "Welcome to InvenTree"
msgstr "Bienvenue dans InvenTree"